"Das ist mir Wurst."
"That is my sausage" or "this is sausage to me." Let's face it, that's what you're going to translate in your head, huh? That's what I did too.
Now, I've come across many strange things in foreign languages, especially while surfing YouTube (I mean, it's YouTube, it's like the WalMart of the Internet, you're bound to come across a few strange things), but never before have I come across a saying like this that is 100% acceptable, yet all I can do is giggle when I hear it.
Can I have a native speaker yea or nay this? Do Germans really say "das ist mir Wurst" when they're saying "I don't care" or "it's all the same to me"? I'd rather have my facts straight so I don't look like that foreigner yelling about my sausages at Germans over the Internet, because boy, wouldn't that be awkward.
Yea it is true. We say that^^ I saw a few weeks ago a documentary about the average german and there they listed 4 or 5 proverb using sausage. So sausage seems to be important for us :D If you translate it word for word, you have to use "this is sausage for me"
This morning I came across some more sausage:
Bauern lieben lange Bratwürste und kurze Predigten.
Thank you so much, but it still baffles me how such a word can be used in such a way, ha ha.
It's because the two ends of a sausage are the same, so, it means like "It's all the same to me." They do say it, and sometimes they say "Das ist mir wurscht."
Not sure about that. According to Duden "Redewendungen" the origins are unclear:
Die Herkunft der Wendung ist trotz aller Deutungsversuche unklar. Am ehesten ist von der Vorstellung auszugehen, dass "Wurst" hier – im Gegensatz etwa zu "Braten" – für etwas nicht besonders Wertvolles, etwas Alltägliches steht. (Duden Redewendungen, 2. überarbeitete Auflage)
Oh ok, I just got that from my German teacher and figured it makes enough sense.
This looks promising. Thank you, I am enjoying this a lot! I need to add my mustard. "Ich muss meinen Senf dazugeben" = I need to add my two cents. And "Alles hat ein Ende nur die Wurst hat zwei!" = Everything must come to an end except for the sausage.
Thank you so much, both you and Christian, for your lovely help. Sausage! Who would have thought it'd be used in sentences like that! Strange, but I love it.
Yep, it's quite interesting. I just wish they had used an interpreter at certain points. Some of the people they talked to came across as overly blunt, which is probably down to their limited command of English.
Somewhat related: bierernst = deadly serious ;)
Looking at this phrase from the perspective that sausages have two similar ends is an interesting notion. What came to mind first for me is that people tend not to care what's in their sausage (and might hesitate to eat it if they did) so long as it's still a sausage.
If you did want to say something similar thats a bit more norma sounding to me and a lot more commonly said where im working near cologne (although im 99% sure its not regional) "ist egal" is a common throwaway statement of "doesn´t matter/isn´t important" , "Sheiss Egal" is a bit more a robust phrasing of it as well. (Closer to I dont give a S***) in terms of its use.
Hi I'm from Switzerland and this expression "das ist mir Wurst" really means I don't care, or that's not of my interest, not important. Example: somebody ask you: do you want to go by train or by car. And you say it's not important how we go (das ist mir Wurst). Than you can give the "ball" back to the one where had ask. so he/she should decide if you go now by train or by car. help that?