"Das ist mir Wurst."
"That is my sausage" or "this is sausage to me." Let's face it, that's what you're going to translate in your head, huh? That's what I did too.
Now, I've come across many strange things in foreign languages, especially while surfing YouTube (I mean, it's YouTube, it's like the WalMart of the Internet, you're bound to come across a few strange things), but never before have I come across a saying like this that is 100% acceptable, yet all I can do is giggle when I hear it.
Can I have a native speaker yea or nay this? Do Germans really say "das ist mir Wurst" when they're saying "I don't care" or "it's all the same to me"? I'd rather have my facts straight so I don't look like that foreigner yelling about my sausages at Germans over the Internet, because boy, wouldn't that be awkward.
Not sure about that. According to Duden "Redewendungen" the origins are unclear:
Die Herkunft der Wendung ist trotz aller Deutungsversuche unklar. Am ehesten ist von der Vorstellung auszugehen, dass "Wurst" hier – im Gegensatz etwa zu "Braten" – für etwas nicht besonders Wertvolles, etwas Alltägliches steht. (Duden Redewendungen, 2. überarbeitete Auflage)
If you did want to say something similar thats a bit more norma sounding to me and a lot more commonly said where im working near cologne (although im 99% sure its not regional) "ist egal" is a common throwaway statement of "doesn´t matter/isn´t important" , "Sheiss Egal" is a bit more a robust phrasing of it as well. (Closer to I dont give a S***) in terms of its use.
Hi I'm from Switzerland and this expression "das ist mir Wurst" really means I don't care, or that's not of my interest, not important. Example: somebody ask you: do you want to go by train or by car. And you say it's not important how we go (das ist mir Wurst). Than you can give the "ball" back to the one where had ask. so he/she should decide if you go now by train or by car. help that?