What are your positions? Mně připadá taky dost dobrý překlad.
Já znám jen slovo attitude
Mohlo by být i What are your attitudes?
Asi muze byt. Ne ze by "view" a "attitude" byly synonymy, to nejsou, ale cesky "postoj" se nekdy pouziva s jednym vyznamem a nekdy s druhym.
Aky je rozdiel medzi tými slovami? Čo presne znamenajú
Ta otazka tu jiz byla, ale bez odpovědi - proc nelze pouzit positions?!
Chcela by som sa spýtať na slovo "the opinion" - v súvislosti s vyjadrením postoja, resp názoru na nejakú vec sme napr v jednej anglickej škole väčšinou používali toto slovo. Ale asi sa to nedá považovať za synonymum, že?
Proč otázka nezní ,, jaké jsou vase názory? " S těmi postoji je to zavádějící.
Proč je na začátku what ,když je tam jaké což je how ?
How je jak, ne jaké what je jaký, co
Slo by pouzit slovo standpoint?
Proč mi to nevezme What are your STANCES???
Attitudes před chvílí uznáno a teď ne. Opravdu matoucí.
to je uznávané, přidejte screenshot