"Neměl jsem jinou možnost, než jít."
Překlad:I had no choice but to go.
February 2, 2015
19 komentářůTato diskuse je zamčená.
Tato diskuse je zamčená.
Vlcek1942
1018
Takže: ,,no choice but" je "jinou možnost než" a ,,no choice than" není ve významu "jinou možnost než" , čili není tam to ,,než" ? A já měl za to a alespoň tak se to tady učilo v prvních lekcích, že "than " je "než".
StandaBe
1085
Jen upřesnění - 'no' je žádný (zde 'žádnou'), takže ten překlad věty ,,I had no choice than to go." je spíše "Neměl jsem žádnou možnost, než jít." - což zní divně, protože tam chybí "jinou" (other) => "I had no other choice than to go." (což už lze, jak sám píšete)
IvanKozuch
808
Myslím, že vhodnější by vzhledem k vyžadovanému překladu bylo, použít v zadání: "Neměl jsem jinou volbu, než jít."