"Vas a la cama."

Traducción:Vai a letto.

February 3, 2015

11 comentarios


https://www.duolingo.com/lauriel-levi

deberían explicar mejor el como utilizar ciertas palabras así como "a" ya que tienen muchos usos y uno se confunde

February 3, 2015

https://www.duolingo.com/alvarop1

Igual uno tiene la posibilidad de buscar en internet en caso de dudas, no cuesta nada investigar o averiguar a veces.

December 24, 2015

https://www.duolingo.com/H.Alco

Completamente de acuerdo. A ver si alguien nos aclara.

February 16, 2015

https://www.duolingo.com/tteo529

Deberian explicar los temas como preposiciones y el resto para poder aprender mas facil el idioma

February 22, 2015

https://www.duolingo.com/qwerteen

yo creo que debemos estudiar !!

July 2, 2015

https://www.duolingo.com/MineraNRamirez

estamos estudiando! pero no explican de ahí las mutiples dudas.

June 28, 2016

https://www.duolingo.com/mostahernandez

por que no aceptan vai al letto?

May 3, 2017

https://www.duolingo.com/LauraCarac4

Me adhiero

May 28, 2018

https://www.duolingo.com/Francesco_0410

Debido a la solicitud expresa de varios usuarios, colocaré a continuación unas reglas sobre el uso de las preposiciones de lugar.

En español, la selección entre "in" y "a", como preposiciones de lugar, se hace dependiendo del verbo (ejemplo: "Estoy en la cocina/el teatro", "Voy a la cocina/al teatro"); en cambio, en italiano, esta selección se hace en función del lugar (ejemplo: "Sono/vado in stanza", "Sono/vado a teatro"). Este es solo un ejemplo de lo diferente que puede ser, en ambos idiomas, la selección de la preposición adecuada para cada caso; el objetivo de este comentario es, entonces, dar a conocer unas reglas que faciliten esta elección.

► Nota previa: La preposición puede ser

• Simple: Cuando no está acompañada por un artículo determinado (ejemplo: "in", "a", etc.). Se usa si es un lugar genérico (ejemplo: "Sono/vado in stanza", "Sono/vado a teatro").

• Articulada: Cuando está contraída con un artículo determinado (ejemplo: "nella", "al", etc.). Se usa si el lugar tiene una especificación (ejemplo: "Sono/vado nella stanza piccola", "Sono/vado al teatro della Maddalena").

Ahora bien, con la preposición "in", a falta de un contexto explícito, normalmente Duolingo acepta ambos tipos de preposición indistintamente, salvo ciertas excepciones; pero con la preposición "a" no es así, ¿por qué?

Con la preposición "a", la regla anterior se cumple en muy pocos casos, con la gran mayoría de lugares se debe colocar la preposición articulada aunque sea genérico. Veamos los diferentes casos:

• Se debe colocar la preposición simple, "a", con las siguientes palabras: "a casa", "a teatro", "a scuola", "a letto", "a lezione", "a colazione", "a pranzo", "a cena". [Hay que aprenderse estas palabras, es así, no hay ninguna regla]

• En el resto de los casos sí hay que agregar el artículo aunque sea un lugar genérico: "al cinema", "al ristorante", "al mare", "all'estero", "alla stazione", etc.

• Con la palabra "casa" sucede lo contrario , la expresión "a casa" permanece invariable aunque esté seguida por un complemento de especificación: "vado a casa di Marco"," sono a casa dei nonni"; se usa la preposición articulada cuando se precisa la tipología de la casa: "alla casa di riposo", "alla casa di cura", "alla Casa Bianca". [Nota: "a casa" es una expresión fija que no se debe modificar con un posesivo, por lo que se dice: "Vado a casa mia/tua/..."; es incorrecto decir "Vado a/alla mia/tua casa"]

Referencias:

Aula di Lingue. "Preposizione semplice o articolata? (seconda parte)". http://aulalingue.scuola.zanichelli.it/benvenuti/2017/02/09/preposizione-semplice-o-articolata-seconda-parte/

Aula di Lingue. "Le preposizioni a e in". http://aulalingue.scuola.zanichelli.it/benvenuti/2009/11/05/le-preposizioni-a-e-in/#comment-4018

► Reglas (ver al final algunas excepciones a estas reglas):

• "a": Se usa para indicar que se está próxímo al lugar. Ejemplos: "Leggo alla scrivania", "Io sono al cancello", "La tua famiglia è a tavola.", "Lui parla al telefono" (en esta última frase se utiliza "a" porque se refiere al lugar, mientras que en español se utiliza "por" porque se refiere al modo de comunicarse).

• "in": Se usa para indicar que se está en el interior del lugar. Ejemplos: "Io vivo in un appartamento", "Siamo nella stanza degli specchi", "Aspettiamo nel cortile", "Ho lo sciampo in bagno".

• "su": Se usa para indicar que se está sobre el lugar o si el lugar es elevado. Ejemplos: "La chiave è sulla scrivania", "Sono sul balcone" (se usa "sul" porque un balcón es un lugar elevado, aunque también es correcto "in balcone" porque se está al interior del balcón; Duolingo no acepta esta preposición), "La finestra apre sul cortile", "Lo specchio sta sul muro".

Nota: Cuando se escribe directamente sobre algo, también se usa "su", en este caso no indica la ubicación de la persona que escribe sino dónde se está escribiendo, ejemplo: "Io sono alla scrivania e scrivo su un foglio di carta". Una frase de Duolingo es "Leggo alla scrivania", se usa la preposición "a" porque la persona está próxima al escritorio (no está ni dentro, ni arriba, ni debajo); otra frase es "Io scrivo sulla scrivania", igualmente la persona está próxima al escritorio, pero en este caso la preposición usada por Duolingo es "su", al respecto Vincenzo (usuario que siempre coloca comentarios interesantes) aclara (https://forum.duolingo.com/comment/10479112) «In questo caso significherebbe che scrivo con una penna direttamente sul piano della scrivania e non su un foglio di carta!», en otro comenatrio (https://forum.duolingo.com/comment/5790433) complementa «La risposta corretta è ALLA scrivania»; Duolingo también acepta esta traducción.

• "sotto": Se usa para indicar que se está debajo del lugar. Ejemplos: "Sono sotto la doccia", "Il gatto è sotto il tavolo".

• "da": Se usa tanto para indicar procedencia (ejemplos: "Vengo da casa di Michele", "Viene dall'officina"), como también para indicar destino, si sigue el nombre, propio o común, de una(s) persona(s) (ejemplos: "Vado da Michele" = "Vado a casa di Michele", "Va dal meccanico" = "Va in officina").

Nota: Como esta preposición es un poco particular, la complementaré con mayor profundidad en un comentario aparte.

• "per": Se usa para indicar que se está atravesando o saliendo hacia un lugar. Ejemplos: "Passa per il centro", "Cammina per la strada principale", "Parto per il Brasile".

Nota: Algunas veces es posible colocar dos preposiciones en forma indistinta; ejemplos: "Il cibo è sul/nel piatto", "appende il quadro sulla/alla parete", "Mia madre è sotto/nella la doccia". Otras veces cambia el significado, "a" indica proximidad mientras que "in" expresa que se está físicamente en ese sitio; ejemplos: "Sono a piazza del Popolo" quiere decir que estoy en esa zona, mientras que "Sono in piazza del Popolo" quiere decir que estoy precisamente en la plaza; "Sono a letto/al bagno" cuando lo estoy usando, "Sono nel letto/in bagno" cuando estoy ahí físicamente, en general.

► Excepción: Estas reglas de "in" y "a" no se aplican a lugares más grandes, como por ejemplo: países y ciudades ("Sono/vado in Italia", "Sono/vado a Roma"), islas ("Sono/vado in Sicilia", "Sono/vado a Capri"), entre otros ("Sono/vado in banca", "Sono/vado a teatro").

Para profundizar sobre este tema, pueden ver la siguiente referencia:

Noi parliamo Italiano. "Preposizioni di luogo". http://parliamoitaliano.altervista.org/preposizioni-di-luogo/

March 20, 2019

https://www.duolingo.com/Francesco_0410

Como dije en mi comentario anterior, explicaré a continuación el uso de "da" como preposición de lugar. Pero antes quisiera plantearles un pequeño ejercicio de introducción. A lo largo del comentario colocaré 3 ejecicios y pondré las soluciones al final (la idea es que tratéis/traten de resolverlos antes de ver la solución).

1º Ejercicio: ¿Cuál es la diferencia entre las siguientes frases: "Vengo da casa tua" y "Vengo da te"?

Antes de explicar la preposición "da", voy aclarar el uso del verbo "venire".

► Verbo "venire": Este verbo tiene principalmente dos acepciones: una, como en español, indica procedencia, RAE: «Moverse de allá hacia acá» ("Vengo da Roma", "Viene dal zoo"); la otra, muy particular del idioma italiano (no la tienen otras lenguas latinas como el español, el francés o el portugués), indica destino al igual que "andare", la diferencia entre ambos verbos es que "andare" se usa cuando las personas se alejan y "venire" cuando las personas se acercan entre sí. A continuación coloco un resumen de lo que aparece al respecto en la Enciclopedia Treccani (http://www.treccani.it/vocabolario/venire/),

«1. Dirigirse a un lugar donde está una persona. A diferencia de "andare" (al cual generalmente se contrapone, y que exprime un movimiento de alejamiento de la persona que habla), "venire" exprime un movimiento de acercamiento, diciendo: "andare a scuola" - "ir a la escuela" (las dos personas se alejan), "venire a casa" - "venir a la casa" (las dos personas se acercan)... Si el verbo es de 1ª persona, el movimiento se entiende que es hacia el lugar donde está (o estará) la persona a la cual se habla (en español sería "ir"): "vengo!" - "¡voy!", como respuesta a quien nos llama... Si el verbo es de 2ª persona, se entiende el lugar donde está (o estará) la persona misma que habla (en español sería "venir"): "vieni con me" - "ven conmigo"... Si el verbo es de 3ª persona, se puede entender sea el lugar donde está (o estará) la persona que habla ("lui veniva lentamente verso di me;" - "él venía lentamente hacia mí"), sea la persona a la cual se habla ("è venuto mio fratello da te stamani?" - "¿ha ido mi hermano a tu casa esta mañana?), o también, a veces, la persona de la cual se habla ("mentre lui stava arrampicandosi sull’albero, venne il contadino" - "mientras él estaba encaramándose sobre el árbol, llegó el campesino")...»

2º Ejercicio: Completar las siguientes frases con el verbo "venire" o "andare" (cuando el sujeto de la frase corresponde con el propietario de la casa, el uso del posesivo es opcional):

a. Io ..... a casa (mia). - b. Io ..... a casa tua. - c. Io ..... a casa sua.

d. Tu ..... a casa mia. - e. Tu ..... a casa (tua). - f. Tu ..... a casa sua.

g. Lui ..... a casa mia. - h. Lui ..... a casa tua. - i. Lui ..... a casa (sua).

► Preposición "da": Como indiqué anteriormente, esta preposición, entre tantas acepciones, puede indicar tanto procedencia como destino. La forma de diferenciar ambos usos se expone a continuación:

• Cuando la preposición indica una procedencia, entonces ella actúa, como cualquier otra preposición, como un simple enlace entre dos palabras, en este caso el verbo y el lugar de procedencia ("Vengo da casa di Michele", "Vengo dall'officina", "Vengo da casa sua"). Obligatoriamente se debe mencionar el lugar de procedencia.

• Cuando la preposición indica un destino, entonces tiene una particularidad que no la tienen las otras preposiciones, ella incluye el lugar de destino, es decir, no se debe mencionar este lugar, sino más bien indicar el/los propietario(s) del lugar, ya sea con un nombre propio ("Vado da Michele" = "Vado a casa di Michele"), un nombre común ("Vado dal meccanico" = "Vado in officina"), o un pronombre personal ("Vado da lui" = "Vado a casa sua").

Diferencia en el uso de las preposiciones de destino a un lugar, "da" y "a/in": "da" incluye el lugar de destino, por lo que no se debe mencionar, sino más bien el propietario; en cambio, "a/in" no lo incluye, por lo que es obligatorio mencionarlo. Por ejemplo, la frase "Vado al meccanico" está mal redactada, ya que al utilizar la preposición "a/in" se debe mencionar un lugar: "Vado in officina"; y si se desea omitir, entonces es necesario usar la preposición "da": "Vado dal meccanico".

La preposición "da" se refiere a cualquier tipo de lugar, no siempre es una casa; el cual se identifica por el contexto. Veamos, como ejemplos, dos frases polémicas de Duolingo:

• "La donna compra i biscotti dalle ragazze" - "La mujer compra las galletas desde las chicas" (https://www.duolingo.com/comment/6005250)

En este caso "dalle" se refiere a un lugar en el cual las chicas venden galletas, podría ser, por ejemplo, una tienda; entonces la traducción sería "La mujer compra las galletas en la tienda de las chicas".

[En algunos países, en los cuales se utiliza la preposición "donde", sería "La mujer compra las galletas donde las chicas"; la preposición "donde" es aceptada por la RAE (https://dle.rae.es/?id=E8FfJ0i, acepciones 10, 11 y 12)]

• "Da voi è estate?" - "¿Donde ustedes es verano?" (https://forum.duolingo.com/comment/5480164)

En este caso "da" se refiere a un lugar en el cual se tiene la duda sobre la estación del año, podría ser un país, por ejemplo una italiana se comunica, en el mes de diciembre, con unos argentinos; entonces la traducción sería "¿En vuestro/su país es verano?".

[En algunos países, en los cuales se utiliza la preposición "donde", sería "¿Donde vosotros/ustedes es verano?"]

► Ahora bien, volviendo a la traducción de la 2ª frase, "Vengo da te", antes de traducirla hay que fijarse en dos detalles:

• Preposición "da": No se menciona el lugar, esto indica que se refiere a un destino, y ese lugar es de la persona con quien se habla: "da te" = "a casa tua" - "a tu casa".

• Verbo "venire": Se usa este verbo porque es un traslado de la persona que habla hacia la que escucha, es un acercamiento entre ambos; en español se usa el verbo "ir": "Vengo" - "Voy".

Por lo tanto, la traducción es: "Vengo da te" - "Voy a tu casa".

Nota: En italiano no se dice "Vado da me" ni "Vai da te", sino más bien "Vado a casa" y "Vai a casa", respectivamente. En cambio sí se puede decir "Vieni da me" = "Vieni a casa mia" y "Vengo da te" = "Vengo a casa tua", aunque las expresiones con "casa" son más comunes.

3º ejercicio: Explicar la diferencia entre estas frases: "Ho consegnato i documenti dall'avvocato" y "Ho consegnato i documenti all'avvocato".

Espero que estos comentarios les hayan servido.


Respuestas:

1º ¿Cuál es la diferencia entre las siguientes frases: "Vengo da casa tua" y "Vengo da te"?

Como coloqué en mi comentario anterior, la preposición "da" se puede usar para indicar tanto procedencia como destino; las frases propuestas, aunque son muy parecidas, corresponden a un ejemplo de cada caso. Veamos sus traducciones:

• La traducción de la 1ª frase es bastante fácil por su semejanza con el español:

"Vengo da casa tua" - "Vengo de tu casa" (Es una procedencia)

• La traducción de la 2ª frase, al contrario, es bastante difícil por su disimilitud con el español:

"Vengo da te" - "Voy a tu casa" (Es un destino)

Probablemente algunos piensen que la 2ª traducción está errada, pero les puedo asegurar que no es así (también pueden ver el diccionario Reverso: "E se vengo da te stasera?" - "¿Qué tal si voy a tu casa esta noche?", https://context.reverso.net/traduzione/italiano-spagnolo/Vengo+da+te#voy+a+tu+casa). La explicación de esta traducción se encuentra en el cuerpo del comentario.

2º Completar las siguientes frases con el verbo "venire" o "andare" (cuando el sujeto de la frase corresponde con el propietario de la casa, el uso del posesivo es opcional):

Colocaré algunas frases de la Enciclopedia Treccani sobre el uso de "venire", para así visualizar mejor la elección del verbo.

A. «Si el verbo es de 1ª persona, el movimiento se entiende que es hacia el lugar donde está (o estará) la persona a la cual se habla (en español sería "ir")». Se usa "venire" con la 2ª persona y "andare" con el resto.

a. "Io vado a casa (mia)" - "Yo voy a mi casa"; Se usa "andare" porque el que habla se aleja del que escucha.

b. "Io vengo a casa tua" - "Yo voy a tu casa"; Se usa "venire" porque el que habla se acerca al que escucha.

c. "Io vado a casa sua" - "Yo voy a su casa"; Se usa "andare" porque el que habla se aleja del que escucha. (Nota: Si la persona que escucha está/estará en la casa de la 3ª persona, se usa "venire").

B. «Si el verbo es de 2ª persona, se entiende el lugar donde está (o estará) la persona misma que habla (en español sería "venir")». Se usa "venire" con la 1ª persona y "andare" con el resto.

d. "Tu vieni a casa mia" - "Tú vienes a mi casa"; Se usa "venire" porque el que escucha se acerca al que habla.

e. "Tu vai a casa (tua)" - "Tú vas a tu casa"; Se usa "andare" porque el que escucha se aleja del que habla.

f. "Tu vai a casa sua" - "Tú vas a su casa"; Se usa "andare" porque el que escucha se aleja del que habla. (Nota: Si la persona que habla está/estará en la casa de la 3ª persona, se usa "venire").

C. «Si el verbo es de 3ª persona, se puede entender sea el lugar donde está (o estará) la persona que habla, sea la persona a la cual se habla, o también, a veces, la persona de la cual se habla». Se usa "venire" con la 1ª y la 2ª persona, mientras que "andare" se usa generalmente con la 3ª persona.

g. "Lui viene a casa mia" - "Él viene a mi casa"; Se usa "venire" porque la 3ª persona se acerca al que habla.

h. "Lui viene a casa tua" - "Él va a tu casa"; Se usa "venire" porque la 3ª persona se acerca al que escucha.

i. "Lui va a casa (sua)" - "Él va a su casa"; Se usa "andare" porque la 3ª persona se aleja de ambos.

3º Explicar la diferencia entre estas frases: "Ho consegnato i documenti dall'avvocato" y "Ho consegnato i documenti all'avvocato".

• "Ho consegnato i documenti dall'avvocato": Esta frase contiene la preposición "da", que se refiere al lugar donde trabaja el abogado, sería entonces igual a "Ho consegnato i documenti nello studio dell'avvocato"; lo más seguro es que sea la secretaria quien haya recibido los documentos.

• "Ho consegnato i documenti all'avvocato": Esta frase contiene la preposición "a", esto indica que se entregó los documentos directamente al abogado.

March 20, 2019

https://www.duolingo.com/M.parlange

Mile grazie Francesco! Con esta gran.ayuda que nos das, ya nadie podrá decir que necesitamos explicación sobre.las preposiciones. Solo necesiramos estudiarlo y practicar.

Voy a imprimir toda tu lección para poder consultarla en.cualquier momento. Gracias otra vez y felicitaciones por tu trabajo

March 23, 2019
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.