1. Forum
  2. >
  3. Topic: Swedish
  4. >
  5. "Du finns i mitt hjärta."

"Du finns i mitt hjärta."

Translation:You are in my heart.

February 3, 2015

9 Comments


https://www.duolingo.com/profile/bigswedeej

Du är i mitt hjärta is something you might say to a heart surgeon


https://www.duolingo.com/profile/MissMuse

It would be awfully surreal to be awake for surgery and then say THAT.


https://www.duolingo.com/profile/kounsh

Du är i mitt hjärta is grammatically wrong?


https://www.duolingo.com/profile/CapdeBurro

Of course it's correct, but it's a lot less nice and poetic.


https://www.duolingo.com/profile/kounsh

oh I see, thank you. I don't really feel the difference between using är and finns yet. :(


https://www.duolingo.com/profile/MarkBorkBorkBork

Finns is hypothetical, metaphysical, existential, etc. Är is concrete.

While it doesn't translate directly, you can roughly replace finns with exist. Är is are. Thus:

"You exist in my heart"
"You are in my heart"

Which sounds more poetic?


https://www.duolingo.com/profile/kounsh

thank you for the explanation!!! Now I think I have a rough idea about the difference.

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.