"Ele termina a ocupação."
Translation:He ends the occupation.
36 CommentsThis discussion is locked.
735
So then, judging by the comments, this sentence could mean three things: "he finishes his job" (i.e. the work contract has expired), "he finishes his task", and "he ends the occupation" (as in Occupy Wall Street). Right?
We learn a lot more from the questions we get wrong than from the questions we get right. Don't let it get you down. In this case occupation is similar to the English, and means something that occupies you, so it could mean "he finishes the job/task". It could also mean the end of an occupation of e.g a country. I put "he quits the job", but this is wrong because you wouldn't say it this way in Portuguese - "deixa/termina o trabalho/emprego" is far more likely. You might hear "deixou a ocupação" used to mean "he left the profession". I'm not a native speaker so others please correct me if I'm wrong!
620
I wrote "He ends the service" and as expected it turned out to be wrong. Not sure why this can not be correct answer.
620
Thanks for reply, I will follow this learning, although not convinced much. Because every language has some written and unwritten set of rules. Again Thanks,