"To se mě netýká."

Překlad:That does not affect me.

February 3, 2015

19 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/KateinaBuc1

Opravdu je to používaný výraz? Hledám všude možně, ale pro překlad slova affect jsem nalezla pouze ovlivnit, postihnout, působit, zasáhnout, předstírat dojmout. A to se mě netýká jsem objevila pouze "It does not concern me", "it is not in my way" a "out of own line". Děkuji za vysvětlení.


https://www.duolingo.com/profile/Jirka594359

Dobrá věta! Opět nás Duolingo přesvědčilo že je totálně mimo. Věta začíná českým To , v nápovědě je the, this a it ale jediné správné je That. Dobrá práce!!!!


https://www.duolingo.com/profile/JuditaKnec

myslím, že spíše se používá věta nic ti do toho není - it´s none of your business... ale to je pro druhou osobu jednotného čísla... to se mě netýká by mohlo teoreticky být tedy it´s none of my business, ale zní to divně, myslím, že rodilý mluvčí by nikdy neřekl it´s none of my business... nabízí se tedy "to se mě netýká" - It does not concern me...kazdopadne mi prijde, ze tahle diskuse je k nicemu, protoze nikdo tu na zádné komenty stejne nereaguje :D


https://www.duolingo.com/profile/nueby

Já vám pár reakcí dám. It's none of my business je naprosto přirozená věta, ale opravdu znamená Do toho mi nic není. Souhlasím s vámi i v překladu To se mě netýká jako It/That does not concern me.

Hlavní problém celého tohoto cvičení je ten, že musíme začít z anglické věty That does not affect me a určit pro ni "hlavní" český překlad. (A tím by podle mě neměla být věta To se mě netýká.) Hlavní český překlad se pak stane základem cvičení na překlad zpět do angličtiny, a původní anglická věta musí být nejlepším zpětným překladem. Jestliže ovšem sám hlavní český překlad byl suboptimální, problémy směrem zpět se rozmnoží jak králíci.

Proč to neopravím: Byl jsem s tímto názorem na nevhodnost hlavního č. překladu v Inkubátoru sám. A protože se soustředím na český kurz pro mluvčí angličtiny, delším dohadům o kurzu angličtiny se raději vyhýbám.

Třeba se to teď dostane na pořad dne.


https://www.duolingo.com/profile/39720

Překlad původní anglické věty výrazem "to na mě nepůsobí" by být nemohl?


https://www.duolingo.com/profile/borecmisak

Po chybném překladu mi jako správnou variantu DUO/ it does not touch me/ vyhodila jako správnou odpověď větu s THIS. Jak mám poznat ,že tam mám frknout THIS, když v nabízené české věte je TO a ne TOTO. Je šílené, jak DUO bazíruje především na THIS.


https://www.duolingo.com/profile/tatka_
Mod
Plus
  • 2594

O používáni "this / that" zde dával nueby odkaz, kde to vysvětluje.


https://www.duolingo.com/profile/LuboHron

It has nothing to do with me?


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

to je špatně


https://www.duolingo.com/profile/LukasBlech

Tady je tolik možností... Já např. napsal "It is not related to me." a neuznáno...


https://www.duolingo.com/profile/miko37
  • 1481

Keď napíšem "effect" DL tvrdošijne vyžaduje "apply". A keď napíšem apply DL trva na effect!!!!! Takže soudruzi z NDR udelali nekde chybu.


https://www.duolingo.com/profile/tatka_
Mod
Plus
  • 2594

Kdyby soudruh miko37 z NDR dodal printscreen chyby, udělal by lépe. Mezi slovy "affect" a "effect" je rozdíl.


https://www.duolingo.com/profile/miko37
  • 1481

Diky tatka. Affect som napisal zle. Ospravedlňujem sa. Ale DL je napriek tomu tvrdošínne


https://www.duolingo.com/profile/Jenda-48

To je this???? Odkdy?? Osobně se domnívám, poněvadž původní zadání jsou věty v angličtině, ty nelze měnit, že nekdo příliš zjednodušil český překlad.

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.