"Jemangetoujoursdehors."

Übersetzung:Ich esse immer draußen.

Vor 3 Jahren

5 Kommentare


https://www.duolingo.com/French4Pleasure

Könnte es auch heißen: „Ich esse immer auswärts.“

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/French4Pleasure

Sorry, habe die gesammelten Kommentare erst im Nachhinein gesehen. Erledigt.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/brombeertoni

nicht auch möglich: Ich esse immer ausserhalb

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Jorge231117
Jorge231117
  • 20
  • 13
  • 12
  • 12
  • 10
  • 10
  • 6
  • 4
  • 4
  • 45

Auch "außer Haus". "Draußen" ist die holprigste Lösung.

Vor 9 Monaten

https://www.duolingo.com/Etienne611734

Auch in dieser Diskussion, wie gefühlsmäßig in den meisten, ist wieder mehr als einer von jenen Beirägen, die mich mittlerweile wegen der in ihnen vorkommenden Symbiose aus Selbstsicherheit und eingeschränkter geistiger Flexibilität wirklich erschrecken.

Weshalb ist es so schwierig, sich für einen nicht alltäglichen Satz einen Anwendungsfall auszudenken?

In diesem Fall (Je mange toujours dehors) den Penner auf der Parkbank oder Graf Cox auf seiner Yacht in Nizza.

Weshalb ist es so schwierig, das Lernpotential der Sätze zu sehen und zu nutzen?

Mit der gleichen Energie, mit der versucht wird vermeintliche Unsinnigkeit nachzuweisen, könnten aus den Duolongo-Vorgaben auch leicht Sätze für die eigene Lebenswirklichkeit konstruiert werden.

Wieso - das begreife ich absolut nicht - wieso kann man nicht, bevor man sich beklagt, sich einfach mal der simpelsten Informationsquellen bedienen https://mobile.pons.com/de/dict/search/defr/auswärts

Vor 2 Monaten
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.