1. Forum
  2. >
  3. Topic: Danish
  4. >
  5. "De sad og lavede en avis da …

"De sad og lavede en avis da jeg kom hjem."

Translation:They were making a newspaper when I came home.

February 3, 2015



People sometimes draw "wall newspapers" about and for their teammates, classmates and colleagues.


Could be creative kids.


Well, I suppose if you live at the printing presses...


Why does this sentence have to be continuous (they were making a newspaper when I came home) and not the literal translation (they sat and made a newspaper when I came home)? Or can it mean either of those translations?

Secondly I tried the translation 'they were sat making a newspaper when I came home' which is fine to say in English, and is perhaps a closer translation, but it wasn't accepted. Is this translation wrong?


Danish has weird constructions for continuous tenses. They sat and explained it in the Tips and Notes.


Native speaker.

The answer you first mentioned is adequate, the second is better and there is nothing wrong with the last one. But Duolingo's own 'correct answer' implies that 'De sad og lavede en avis da jeg kom hjem' could have 'Sad' be figurative, which it never is.


Agreed. I am a native speaker too. I think this section could be much improved.


What does, "They were sat making a newspaper" mean? I am a native English speaker, and truthfully, I've never heard or said that in my life!

Learn Danish in just 5 minutes a day. For free.