"Mangiate quanto volete."

Traducción:Comen cuanto quieren.

February 3, 2015

8 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/etepaw

¿No podría también traducirse como "Comed cuanto queráis"?

February 3, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Angang18

Totalmente de acuerdo contigo, Etepaw. De hecho, tu traducción es la más adecuada. Traducir, como hace Duolingo, "mangiate" (segunda persona del plural) por "comen" (tercera personal del plural) es incorrecto en esta frase. Lo he reportado con la esperanza vaga de que en un lejano futuro pueda ser tenido en cuenta. Saludos.

January 5, 2017

https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

De acuerdo en lo primero, pero corrijo lo segundo: en italiano la segunda persona del plural puede ser vosotros o ustedes

January 20, 2019

https://www.duolingo.com/profile/viama

TAMBIÉN ES CORRECTO USAR EL IMPERATIVO:"COMAN CUANTO QUIERAN" YA QUE SE ALUDE A LA SEGUNDA PERSONA DEL PLURAL

February 20, 2015

https://www.duolingo.com/profile/ElsaAvella

tambien es correcto usar el imperativo Coman cuanto quieran

July 21, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Alicia61216

No coinciden en pronombre. En Italiano esta en "voi" (Mangiate quanto volete) y en español esta en lo que vendria a ser "loro" (ellos)., que en italiano traducido en realidad seria "Mangiano quanto vogliono". Una es de orden (Coman cuanto quieran) y la otra es descriptiva. (Comen cuanto quieren)

January 31, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Ximo_Timoti

Yo creo que la traducción COMAN CUANTO QUIERAN es correcta si consideramos que estamos usando la forma de cortesía: Coman (ustedes) cuanto quieran. También sería correcta la traducción como imperativo, PERO debería llevar al final de la frase el signo !!!!!! para indicar que es imperativo. En fin, que hay algunas traducciones que dejan mucho que desear, es decir, que no me parecen muy correctas.

June 11, 2018

https://www.duolingo.com/profile/yesuis0

Creo que la clave está en la palabra “VOLETE” (y quizás, como comenta Ximo_Timoti más arriba, en la ausencia del signo exclamativo)

Para que fuera “(vosotros) comed cuanto queráis” o “(ustedes) coman cuanto quieran”, la frase en italiano debería haber sido “mangiate quanto VOGLIATE”. ‘Queráis/quieran’ (presente subjuntivo) → ‘vogliate’ (congiuntivo).

Puesto que dice “… VOLETE” (presente de indicativo) → “queréis/quieren” (presente de indicativo).

No puede ser imperativo: no se dice “(vosotros) comed cuanto queréis” o “(ustedes) coman cuanto quieren”.

Por tanto, necesariamente, presente de indicativo: “(vosotros) COMÉIS cuanto queréis” o “ (ustedes) COMEN cuanto quieren”

December 7, 2018
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.