"Ett riktigt jobb"
Translation:A real job
February 3, 2015
31 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
But on another thread here on this page you say that 'ett sant job' "just sounds weird in Swedish". 'A true job' on the other hand is perfectly acceptable in English. I would say that for example the sentences 'That's not a real job' and 'That's not a true job' are pretty much synonymous. Or, another example, 'She was not aware of his real intentions' and 'She was not aware of his true intentions.'
CedSgm7N
75
Now, why in the world did I think that the word 'riktigt' means 'important'? While I'm at it ... what is the word for important???