Duolingo jest napopularniejszą metodą nauki języków na świecie. A co najlepsze, jest w 100% darmowe!

"I wish to talk to her."

Tłumaczenie:Chcę z nią porozmawiać.

3 lata temu

24 komentarze


https://www.duolingo.com/Jacekucarz

"Pogadać" powinno być ok w potocznej mowie jest coraz częściej używane i dopuszczalne

2 lata temu

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 23
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 24

Myślę że "pogadać" jest bardziej jak "chat", porozmawiać nieformalnie. Problem jest że "wish to" jest bardzo formalny, a zwykle używa się o rozmowa poważna. Nie naprawdę pasuje do "chat". Nie często używamy "wish to" w potocznej movie, jest zbyt formalny. (Osobiście, myślę że ja nigdy nie używam "wish to").

Być może bardzo formalna nauczyczelka mowi do dzieci "I wish to have a chat with you today about the birds and the bees", ale to nie jest dokładnie "pogadac"! ("the birds and the bees" jest eufemizm).

2 lata temu

https://www.duolingo.com/IngliszMaestro

Porozmawiać = pogadać

3 lata temu

https://www.duolingo.com/JordanRusin

no i co ztego

8 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/ZuzannaLat

Mi nie zaakceptiwało a napisałam życzę sobie powinno przecueż być ok ?!

2 lata temu

https://www.duolingo.com/RobertMurawski
RobertMurawski
  • 25
  • 15
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 6
  • 2
  • 3

już akceptuje

2 miesiące temu

https://www.duolingo.com/hamer7884

I Want - ja chcę.... Wish - marzyc, pragnąć, czyli innaczej chcieć czegoś bardzo bardzo!

3 lata temu

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 23
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 24

"I wish" tutaj jest trochę formalna wersja od "want". Myśzlę, że "chciałbym" jest dobrze tutaj.

2 lata temu

https://www.duolingo.com/netis7
netis7
  • 19
  • 1079

Nie bardzo rozumiem tą różnicę. Czy chodzi o to, że np. córka coś przeskrobała i wtedy mama mówi I wish. A I want jest taką bardziej luźną potrzebą rozmowy ?

2 lata temu

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 23
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 24

Mogę mówiç tylko o angielskim brytyczym, nie wiem o situacja w USA. (A przepraszam z góry za błędach w językim polskim).

Różnica jest tylko w formalnośći, a myślę że użycie w rodzinie będzie bardzo rzadki (jest zbyt formalne). Bardziej często używa się w sklepach, hotelach itd:

"I want to speak to the manager, please" - może być troche bezpośredni, ale zależy od tonu głosu.

"I would like to speak to the manager, please" - bardziej uprzejmy, łagodniej

"I wish to speak to the manager, please." - bardzo formalny i być może troche stary modny. Zależący (?) od tonu głosu może być uprzejmy, o (szczególnie bez "please") czasami troche wyniosły. (Często używany w filmach przez postaci troche snobistyczne).

O być może w pracy, i jescze raz, racziej formalnie:

"I wish to make it clear that ... " (Bardziej często - "I want to make it clear that ... / I would like to make it clear that ..."

Też używa się, w formie formalniej ale grzeczniej w telefonie, i w pytaniach:

"I wish to speak to Mr Davidson, please" (Bardziej normalny - "I would like to speak to Mr Davidson, please")

"Do you wish me to call you a taxi?" (Bardziej popularny - "Do you want me to ... ? / Would you like me to ... ?")

Zdaje mi się, że użycie o "wish to" jest racziej rzadki, co namniej w UK.

2 lata temu

https://www.duolingo.com/netis7
netis7
  • 19
  • 1079

Bardzo dziękuję za wyczerpującą odpowiedź. Teraz już to rozumiem.

PS: Wiem, że jesteś Brytyjczykiem, Szkotem jak mniemam:) Z tego powodu Twoje wypowiedzi są dla mnie najcenniejsze i zawsze je czytam z uwagą. Wkurza mnie też jak widzę minusy pod Twoimi wypowiedziami. To pewnie od jakiś pseudo inteligentów, co angielski znają gorzej niż Ty polski. Bo Twoje wypowiedzi, jeśli nawet z drobnymi błędami, są w pełni zrozumiałe. Pozdrawiam z Krakowa:)

2 lata temu

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 23
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 24

Bardzo dziękuję za twoje uprzejmy uwagi. Tak, jestem szkotem, a uczyć angielski w Warszawie. Po komentarzem przypomniałem para rzeczy:

Monty Python, the dead parrot sketch (martwa papuga) zaczyna się - "Hello, Miss. I wish to register a complaint" (myszlę, że on stara się brzmieć jak ktoś bardziej kształcony!)

A pamiętaj, to co mowię chodzi tylko o "wish to"+ do something. W języce normalnym często używamy "wish (that)" + subject + verb, n.p. w twoim przykladie, matka być może mowi "I wish (that) you wouldn't behave like that", o "I wish (that) you didn't always do that / hadn't done that". Ten użycie jest popularny i nie jest formalny, tylko "wish to" jest formalny.

Jeszcze jedno. "I don't wish to" jest być może trochę bardziej popularny niż "I wish to" - "I don't wish to hurry you, but we need to leave soon".

http://www.eslbase.com/grammar/wish

2 lata temu

https://www.duolingo.com/RobertMurawski
RobertMurawski
  • 25
  • 15
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 6
  • 2
  • 3

Dziekuję bardzo także w j. polskim życzę sobie jest raczej staromodne, nieco gwarowe, występujące w literaturze dziewiętnastowiecznej itp.

2 miesiące temu

https://www.duolingo.com/netis7
netis7
  • 19
  • 1079

życzę sobie jest bardzo podobne do wish to. Jak piszesz nieco staromodne ale możemy np. spotkać się z sytuacją podobną do opisanej przez @WarsawWill: Życzę sobie porozmawiać z kirownikiem (np. problem z reklamacją w sklepie). Jest to wówczas nieco niegrzeczne, roszczeniowe i przede wszystkim formalne bo często uzasadnione.

2 miesiące temu

https://www.duolingo.com/trylobit
trylobit
  • 15
  • 11
  • 4
  • 3

skoro "I wish" jest najbardziej formalnym "chcę", to najbardziej formalne tłumaczenie na polski to "życzę sobie z nią porozmawiać".

2 lata temu

https://www.duolingo.com/Marcin115351

Napisałem: "Życzyłbym sobie porozmawiać z nią" i ku mojemu własnemu zdziwieniu, zaliczyło mi.

8 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/PiotrS13

Napisałem chciałbym z nią porozmawiać i uznało

3 lata temu

https://www.duolingo.com/Angielski962823

Naisałam "mam nadzieję" no i wyskoczył błąd.

2 lata temu

https://www.duolingo.com/piotr.fiod
piotr.fiod
  • 22
  • 9
  • 6
  • 5
  • 11

Wobec tego co napisał w komentarzach WarsawWill, ja też uważam że tłumaczenie "Mam nadzieję na..." jest odpowiednie do angielskiego I wish to.... . W j. polskim jest to odpowiednik takiego grzecznościowego zwrotu, może trochę starodawnego, dość oficjalnego i być może nawet być odebrane jako odrobinę wyniosłe. Chyba zajrzę do słowników, co one na to.

2 lata temu

https://www.duolingo.com/Paszulka
Paszulka
  • 24
  • 16
  • 9
  • 522

Zrozumiałam to zdanie zupełnie inaczej, a mianowicie: "Pragnę jej powiedzieć". Proszę mi wyjaśnić, jakby brzmiała po angielsku moja "wersja". Dzięki.

2 lata temu

https://www.duolingo.com/netis7
netis7
  • 19
  • 1079

powiedzieć to raczej say/tell

Ja bym Twoje zdanie ujął tak: I wish/want to tell her

Lub wersja z have to, czyli muszę.

2 lata temu

https://www.duolingo.com/Irrmina52

Nie rozumiem dlaczego nie zalicza innego szyku. Napisałam "Chcę porozmawiać z nią" i nie uznało, a przecież w jęz. polskim stosujemy w zdaniach szyk przestawny w zależności od kontekstu itd.

2 miesiące temu

https://www.duolingo.com/netis7
netis7
  • 19
  • 1079

A zgłosiłaś? Ilość alternatywnych tłumaczeń w Duo jest ogromna, jeżeli jednak jakiejś brakuje należy zgłosić.

2 miesiące temu

https://www.duolingo.com/Irrmina52

Oczywiście. Od zgłoszenia do uznania daleka droga, nieraz to i kilka miesięcy to trwa

2 miesiące temu