"The child likes me."
Translation:Barnet tycker om mig.
In case anyone else comes here looking for this (I googled it) - looks like barnet = the child, and barnen = the children.
This is the first time I see this "gillar". Every lesson I passed has only "tycker om" used for "like ". Now, I am confused.
Why is 'tycker om' preferred over gillar on duolingo? Theyre both allowed but tycker om seems preferred