"È il sesto di sette figli."

Translation:He is the sixth of seven children.

August 8, 2013

This discussion is locked.


I wrote "She is the sixth of seven children" and it was rejected because it should have been "HE is the..." How do you know if this is is supposed to be masculine or feminine?


'il sesto' is masculine; had she been feminine it would have said 'la sesta'


Thank you for this as i was baffled as well , in reality i just wasnt looking closely enough and assumed i was smarter than i really am haha

[deactivated user]

    I was told even for feminine it is still 'il sesto'


    If the sixth child is known to be feminine (i.e. a daughter), then it is "la sesta (figlia)" as APPN wrote above. However, if the sixth child is of unspecified gender, then it is also "il sesto (figlio)". In the unspecified case, English does not have a gender-neutral pronoun; the singular "they" is becoming more accepted in US publications: https://en.wikipedia.org/wiki/Singular_they


    So, if this were a question (rather than just feeling questionable to us because we're uncertain learners) then the answer could be a feminine. Yes?

    Q- Qui è il sesto di sette figli? / Who is the sixth of seven children? A- Felicia.

    Yet the question, to be gender-inspecific would still use the masculine. Right?


    That would be correct: If the person asking did not know the gender of the 7th child, then they would use the masculine-as-neutral for the question. The answer would have about a 50-50 chance of being feminine. :)


    I had typed seven sons, why is this not right?


    If everything else was correct in your answer, you could have reported it as a missing translation. However, it's a bit more likely that you'd say "children" in English since "sons" indicates gender, and seven of them is a bit rare.


    Because figli = sons


    In Italian, a mixed group shows the masculine ending. So "figli" could be "sons and daughters" or more often "children" in English.


    And his name is Ron :)


    Is it a hp refference?You made my day.☺


    Sure. Weasley is our king! :)


    Why doesn't this accept "it is the sixth of seven sons"?


    It accepts it now


    Oct 2018 - I just wrote "He is the sixth of seven sons" and it was not accepted. DL said "children" -- with figli why can it not be sons or boys?


    If everything else was correct in your answer, you could have reported it as a missing translation. However, it's a bit more likely that you'd say "children" in English since "sons" indicates gender, and seven of them is a bit rare.


    "he is the sixth of seven kids" is not accepted, think it should be


    Why not just say children? :-)


    Kids has less letters, i.e. less chance of typo errors and wasting fractions of seconds on timed exercises. :-O


    Go ahead and report missing translations if you haven't made typos elsewhere in the sentence. They do eventually add them as acceptable alternates.


    Kids and children are completely the same. Your logic is irritating, why not use kids? It's the same. So both should be accepted.


    Settimo figlio di un settimo figlio!


    "the seven children" can not work?


    no because if "the" was mentioned it would be il sesto del sette figli"


    I genitori non avevano tivù


    Can "E il" sometimes mean "he/she is"? Because there is no option for the word It


    "È il" (with the accent) can mean "he is" or "it is". Not "she" because of the masculine article "il". In this sentence, there is also a masculine inflected "sesto". For "she is", it would be "È la".


    Previous answers accepted 1st or 2nd, why not 6th?


    "egli è il sesto di sette figli" , per Google translate for "he is the sixth..."

    And for "she is..." "lei è il sesto di sette figli" I don't see how leaving out "egli" or "lei" one would know what the gender is?


    Google has failed you. For "she is..." -- "lei è la sesta di sette figli"


    You are correct as I confirmed in Dizionario Italiano-Inglese. No wonder why they say "in Italy everything is difficult but nothing is impossible!" Like I said in another post, Spanish is so much more simple to learn than Italian. But, nonetheless I will be victorious ! Thanks again! Like Google maps, be careful about the information it gives you! You could end up driving over a pedestrian bridge in Venezia!


    Try Google again, I tried to fix it. If you still get the wrong one, also fix it and suggest an edit.


    "Lei è la sesta di sette figli" because she is feminine.


    "She is the sixth of seven children" should be accepted, right? Or is italian sexist as well as gendered???


    No, because that would be "È la sesta di sette figli". The gender is clear in this case.


    I'm never going to be able to understand why it can't be "lui" for 'he' in this sentence.


    As in Lui è? It can be Lui è, but the pronoun is optional. With or without is fine, and if it isn't accepted, it should be Reported


    Why not the sixth of seven sons?


    He is the sixth children of seven... And it's not accepted. Could anyone tell me if it's correct in English or not?


    It is not correct in English because he is only one child by himself, not all seven. To tranate this sentence with that structure to English it would be, "He is the sixth child of seven."


    I don't understand how È which is 'it is' means he is.


    If E can be he or she then writing her should be correct.


    The next one is a werewolf!


    He ... e il suppose to be the


    Why can't I say "sons" instead of "children"?


    There are about 55 comments in the sentence discussion above yours. Are you able to read them? Because the question has already been asked and answered several times.

    If you cannot see them, try switching over to the web platform (use your computer rather than your phone or tablet).

    Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.