I wrote "She is the sixth of seven children" and it was rejected because it should have been "HE is the..." How do you know if this is is supposed to be masculine or feminine?
Thank you for this as i was baffled as well , in reality i just wasnt looking closely enough and assumed i was smarter than i really am haha
I was told even for feminine it is still 'il sesto'
If the sixth child is known to be feminine (i.e. a daughter), then it is "la sesta (figlia)" as APPN wrote above. However, if the sixth child is of unspecified gender, then it is also "il sesto (figlio)". In the unspecified case, English does not have a gender-neutral pronoun; the singular "they" is becoming more accepted in US publications: https://en.wikipedia.org/wiki/Singular_they
So, if this were a question (rather than just feeling questionable to us because we're uncertain learners) then the answer could be a feminine. Yes?
Q- Qui è il sesto di sette figli? / Who is the sixth of seven children? A- Felicia.
Yet the question, to be gender-inspecific would still use the masculine. Right?
That would be correct: If the person asking did not know the gender of the 7th child, then they would use the masculine-as-neutral for the question. The answer would have about a 50-50 chance of being feminine. :)
Kids has less letters, i.e. less chance of typo errors and wasting fractions of seconds on timed exercises. :-O
Oct 2018 - I just wrote "He is the sixth of seven sons" and it was not accepted. DL said "children" -- with figli why can it not be sons or boys?
Can "E il" sometimes mean "he/she is"? Because there is no option for the word It
"È il" (with the accent) can mean "he is" or "it is". Not "she" because of the masculine article "il". In this sentence, there is also a masculine inflected "sesto". For "she is", it would be "È la".
"egli è il sesto di sette figli" , per Google translate for "he is the sixth..."
And for "she is..." "lei è il sesto di sette figli" I don't see how leaving out "egli" or "lei" one would know what the gender is?
You are correct as I confirmed in Dizionario Italiano-Inglese. No wonder why they say "in Italy everything is difficult but nothing is impossible!" Like I said in another post, Spanish is so much more simple to learn than Italian. But, nonetheless I will be victorious ! Thanks again! Like Google maps, be careful about the information it gives you! You could end up driving over a pedestrian bridge in Venezia!
Try Google again, I tried to fix it. If you still get the wrong one, also fix it and suggest an edit.
"She is the sixth of seven children" should be accepted, right? Or is italian sexist as well as gendered???
No, because that would be "È la sesta di sette figli". The gender is clear in this case.
I'm never going to be able to understand why it can't be "lui" for 'he' in this sentence.
"She" is incorrect because there is a masculine article "il" and masculine inflected "sesto". Either "it" or "he" could possibly be correct.
One can't really hear the article in the audio, so I did not include that.
1) Without the article "the" in "the sixth" it sounds like something is missing. Seems like the same is true in Italian. 2) The other article "the" in "the seven" is not needed, and sounds wrong to me. I would only use it if "The Seven Children" were a known set of characters from a story, like "The Three Little Pigs". Not for a regular set of seven children. Hope it helps.
Sixth of seven siblings was rejected. Is this an error or did it want a more literal translation?
i have pronounced this about a hundred times and it keeps saying i am wrong