Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"Ci piove sopra."

Traduzione:It rains over us.

5 anni fa

29 commenti


https://www.duolingo.com/enrica-g

Mi sembra poco chiaro: "Ci piove sopra" può significare sia che piove su di noi sia che piove sopra a qualcosa

5 anni fa

https://www.duolingo.com/PatrizioRD

Concordo: "ci piove sopra" significa sia "piove sopra di noi" sia "piove sopra esso"

4 anni fa

https://www.duolingo.com/LuigiEvide

É vero cavolo!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/FrancyGian1

Vedi un po

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Maaaara

sono d'accordo !!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/tinootje

Sono d'accordo

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Giancarlo1975

Gli piove sopra a lui, ci piove sopra a noi, di solito è così

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Detonia

Anche per me "it rains over it" è una traduzione possibile perché" il testo in italiano "ci piove sopra" può indicare persone o cose.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/LuigiEvide

Rivoglio il mio cuoricino!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/xvagabondx

"it's raining over it" "it rains over it" sono altre traduzioni possibili

4 anni fa

https://www.duolingo.com/MichaelC34941
MichaelC34941
  • 22
  • 14
  • 13
  • 12
  • 24

No. We say "it's raining on us/them/it." We also use " it rains on..." For raining OVER you need to say where: over the hills, over high ground, over the sea...

11 mesi fa

https://www.duolingo.com/GiovanniM1967

La miriade di legittime proteste imporrebbe a duo di PRECISARE il contesto di riferimento!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Gio_82

Concordo, é ambigua e dovrebbe accettare entrambi le traduzioni

4 anni fa

https://www.duolingo.com/PaolaPisci

Concordo sulle due corrette traduzioni e"lamento" che a distanza di tempo dalla prima segnalazione Duolingo non abbia ancora provveduto alla correzione.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/RobertoC86

"it rains on top of us" non va bene ?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/MarioTomei2

Non sono assolutamente d'accordo sul noi. Dove sta scritto che la frase"ci piove sopra sia riferita solo a noi"?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/RonneillSa

perchè non va bene: it's raining against us? alla fine against in riferimento passivo,visto che la pioggia si subisce

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Gaia626246

Io avevo capito che pioveva sopra qualcosa... avrebbero dovuto scrivere piove sopra di noi

4 mesi fa

https://www.duolingo.com/pietro372029

cavolata, questa frase non necessita la traduzione a pari parola di ci piove, era piu corretto tradurre una frase cosi breve con "rain above us" anche a livello linguistico mi pare molto piu corretto o sbaglio?

2 mesi fa

https://www.duolingo.com/marcocadei

It rains over it dovrebbe essere una traduzione accettata secondo me

4 anni fa

https://www.duolingo.com/EPPTCB

Perché non va bene "it rains up us"? Invece che over us

3 anni fa

https://www.duolingo.com/carmi896

va bene uguale it's rainy over us?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/camiembrown

Da migliorare assolutamente

4 anni fa

https://www.duolingo.com/lyr4

Secondo me non si capisce bene

4 anni fa

https://www.duolingo.com/marcot983

In questo caso si rivolge a persone quindi non e' giusto quello che dite it rains over it ( si rivolge a cose )

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Detonia

Non hai afferrato pienamente il problema, ora te lo spiego. Dovendo tradurre in inglese la frase "Ci piove sopra" senza delle specifiche indicazioni non puoi mettere in dubbio che il fatto che ci piova sopra si può riferire a persone o cose quindi vanno bene tutte e due le traduzioni sia "It rains over us" che "It rains over it" mentre Duolingo dà per corretta solo la prima e dà per sbagliata la seconda.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/radiofreccia

Concordo!!!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/pierimirimiri

there it rains over , usando un altro traduttore

4 anni fa

https://www.duolingo.com/miletti

There it.. oddio che orrore !!

3 anni fa