"We are throwing a party the day after tomorrow."
Translation:Vi ska ha fest i övermorgon.
Have you have a word for "the day before yesterday"? Something like "overgar"?
Yes, but it's i förrgår. The förr- part can even de doubled to mean the day before the day before yesterday in "i förrförrgår", but at that point and beyond that it gets kinda bulky...
What about "Vi ska ha ett fest i övermorgon? I assume that this would be grammatically OK but would this sound weird to a native speaker?
Well, it can't be grammatically correct to use the wrong gender. Everyone would understand you of course but unfortunately gender errors are disproportionately annoying to many native speakers. I mean, it really doesn't matter, as I said there's no risk of misunderstanding, but still for very many people it's just grates on their ears.
Whoops, I meant en fest. The duolingo solution lacks the "en", thus my question.
Aha, yes, you can add en if you want to. ha fest is one of those cases where verb + object sort of create a unit, it's like 'ha fest' is just an activity. But it's perfectly alright to say ha en fest too. It may feel like the party is somehow a little more separate, but it's just a nuance.
"ska ha"? I don't remember seeing "ha" used like this. What does it do in this sentence?
ha fest is kind of a fixed expression, but English actually has it too - cf. "we're having a party". :)
Ohhhh, I see. Thanks for clearing that up, knowing how to say "have a party" is an essential part of any language! :D
is it possible to say "vi firer en fest" (like the German word 'feiern')? I'm not sure if it works but it was marked wrong