1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "Avevano tagliato il filo."

"Avevano tagliato il filo."

Traduzione:They had cut the string.

August 8, 2013

14 commenti


https://www.duolingo.com/profile/marilisa

Anch'io ho usato thread, anche perchè il mio vocabolario traduce string con corda, spago, stringa e non con filo, lo segnalo!


https://www.duolingo.com/profile/aschoo

Perchè tagliato non si dice cutted?


https://www.duolingo.com/profile/gattobaloo

Perche cut e un verbo irregolare


https://www.duolingo.com/profile/Gabriele603800

Vero...del resto è irregolare


https://www.duolingo.com/profile/Janan82

Secondo voi la parola "thread" inteso come filo al posto di "string" potrebbe essere valida?


https://www.duolingo.com/profile/claudio1947

Non solo, ma anche WIRE dovrebbe andare (una volta c'erano i fili del telegrafo, e ci sono ancora i fili elettrici, i fili della luce quando non sono grossi tanto da chiamarsi "cavi"). Discutendo s'impara.


https://www.duolingo.com/profile/filippo-b

Direi di sì, se da errore segnalate!


https://www.duolingo.com/profile/StefanoRai2

A me wire lo ha preso. ..


https://www.duolingo.com/profile/robmar1

String oppure wire secondo me vanno bene


https://www.duolingo.com/profile/paoloazzon

Avevano tagliato la corda....ha piú senso, anche nel dire : erano scappati.


https://www.duolingo.com/profile/giuseppela164698

Che cavolo è??????????


https://www.duolingo.com/profile/GiuseppeCa555945

Ho scritto "I had cut the wire "; mi date per sbagliata la traduzione, proponendomi come corretta la stessa traduzione " I had cut the wire"


https://www.duolingo.com/profile/GiuseppeCa555945

A correzione di quanto suddetto, faccio notare che la correzione vostra"they had cut the wire" è identica alla mia traduzione "they had cut the wire"


https://www.duolingo.com/profile/MariaGrazi919849

Ho scritto la frase identica a quella giusta e me l' ha segnata come errata, non è la prima volta!

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.