Translation:They had discovered a woman in the lake.
I think she was doing breaststroke. (Let's give the sentence a happy slant)
If you say "mycket mörk" you have to talk about something specific (n-gendered)
I know this was already answered somewhere already, but I couldn't find it: Apparently the baltic sea translates to östersjön, but sjön itself translates to lake. I find it a little bit confusing and as a geographer I concider basins with a large conection to the oceans and a high salinity as a sea, whereas lakes are inland water bodies that mostly contain freshwater (with few exceptions). So is there any rule of thumb when to translate sjön as lake and when as sea?
sjö used to mean sea, so you still find it for both seas close to Sweden: the Balsic Sea
Östersjön and the North Sea
Nordsjön. While wouldn't want to change the name of your neighboring sea lightheartedly, both are by definition
Östersjön är ett hav.
You can also find the old usage of the word
sjö in some expressions:
sjöfart navigation / shipping / sea voyage / maritime shipping etc.
gå till sjöss go to sea
sjöfartsmuseum maritime museum
(There are also some lakes in Sweden with
hav in their names, but that doesn't change that while maybe feeling like a sea to the people living close to them, they still are geographically speaking
A similarly confusing usage of "der See" vs "die See" exists in German.
Yes, I know :/ die See mostly refers to the open sea and der see refers to an inland lake. Just making sure I got this right: sjö is a lake and hav is the sea, right?
In Icelandic hafið is the ocean/sea. So it makes sense that hav would be in some swedish lake names.
Främmande kvinnor som ligger i dammar som fördelar svärd är ingen grund för ett system av regering
"found = hittat, but upptäckt = discovered"
Are they not synonymous enough to allow upptäcka/discover and hitta/find...?
There used to be a difference between the two, but now people normally use 'lady' to be formal and polite (it's the same with 'gentleman').
Is this as meant to mean “a woman’s body” - as in corpse? I suspect 95% of people would read it that way.
It could mean either a woman's body or, say, a woman swimming in the lake. It is not clear because there is no context.