"De hade upptäckt en kvinna i sjön."
Translation:They had discovered a woman in the lake.
43 CommentsThis discussion is locked.
1019
I think she was handing out free swords to chosen ones. (Let's give the sentence a mystic slant)
534
discover to me has the sense of 'uncovering' something fixed hitta to me implies finding something that has been lost
I know this was already answered somewhere already, but I couldn't find it: Apparently the baltic sea translates to östersjön, but sjön itself translates to lake. I find it a little bit confusing and as a geographer I concider basins with a large conection to the oceans and a high salinity as a sea, whereas lakes are inland water bodies that mostly contain freshwater (with few exceptions). So is there any rule of thumb when to translate sjön as lake and when as sea?
sjö
used to mean sea, so you still find it for both seas close to Sweden: the Balsic Sea Östersjön
and the North Sea Nordsjön
. While wouldn't want to change the name of your neighboring sea lightheartedly, both are by definition hav
:Östersjön är ett hav.
You can also find the old usage of the word sjö
in some expressions:
sjöfart
navigation / shipping / sea voyage / maritime shipping etc.
gå till sjöss
go to sea
sjöfartsmuseum
maritime museum
(There are also some lakes in Sweden with hav
in their names, but that doesn't change that while maybe feeling like a sea to the people living close to them, they still are geographically speaking sjöar
. http://sv.wikipedia.org/wiki/Stillhetens_hav,_S%C3%B6dermanland)
A similarly confusing usage of "der See" vs "die See" exists in German.
858
Is this as meant to mean “a woman’s body” - as in corpse? I suspect 95% of people would read it that way.
738
It could mean either a woman's body or, say, a woman swimming in the lake. It is not clear because there is no context.
570
If i have a typo in the English language you are counting the answer wrong. Instead I can make several typos in Swedish, what language am i learning?
The dark tone of the sentence is mentioned in other comments. But it would be nice to have a confirmation that the verb upptäckt is only suitable for finding an inanimate thing (a corpse in this case) rather than an animate one (e.g. a friend), in which case we would use something like hitta? (And of course we would not expect to just bump into a friend in a lake).