1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "Go tell him yourself!"

"Go tell him yourself!"

Traduzione:Vai a dirglielo tu stesso!

August 8, 2013

23 commenti


https://www.duolingo.com/profile/marilisa

Mi ero ripromessa di non entrare più nel merito di questa trauduzione ma, visto che l'affermazione che l'uso ( in questa frase) del TE è italiano potrebbe fuorviare anche chi usa Duo per impratichirsi in italiano, mi sembra meglio ribadire che NO, non solo non è usuale è ma è un ERRORE, è una forma dialettale ( anche se purtroppo molto usata: come ad es. l'hai detto te, sei stato te ... invece di TU. :)


https://www.duolingo.com/profile/Mimma.I.

Concordo al 100% con Marilisa! :) Intanto lo segnalo a DL. Ciao!


https://www.duolingo.com/profile/GabriellaO855571

Io ho scritto vai a raccontargli te stesso. .... in italiano così va bene ma il senso è un altro , infatti vai a dirglielo tu stesso significa un, altra cosa.


https://www.duolingo.com/profile/vittorio315999

In toscana in questa situazione si usa solo " te "


https://www.duolingo.com/profile/gattobaloo

Giustissimo!!!! Sono toscana e noi usiamo regolarmente il "te" come soggetto, ma è un errore grave!!!!


https://www.duolingo.com/profile/MarioMame123

vai tu stesso a dirglielo... potrebbe andare?


https://www.duolingo.com/profile/ciampix

Secondo me si.


https://www.duolingo.com/profile/claudio1947

Non è invece accettabile che un soggetto sia espresso con la forma specifica del complemento: si dice "TU STESSO".


https://www.duolingo.com/profile/Nicola_Rotondo

Vaglielo a dire tu stesso è la migliore traduzione italiana possibile, ma me lo segnala errore.


https://www.duolingo.com/profile/Mimma.I.

Si, infatti ed è molto immediata in italiano. Ho segnalato a DL che "vaglielo a dire tu stessa/stesso" dovrebbe essere accettata. Cfr. http://en.wiktionary.org/wiki/vaglielo.


https://www.duolingo.com/profile/marilisa

Concordo sul TU anzichè TE; io ho tradotto Vai e diglielo tu stesso e mi ha dato errore, a me sembra accettabile


https://www.duolingo.com/profile/Janan82

"Vai a dirglielo" ?? è accettabile secondo voi?


https://www.duolingo.com/profile/claudio1947

Non solo accettabile, ma molto corretto. Vedi la Crusca: "dà: presente indicativo di 'dare'; da è preposizione. L'imperativo richiederebbe da' ('dai'), ma questa forma e gli analoghi imperativi fa' ('fai'), sta' ('stai') e va' ('vai') non sono universalmente accolti sia dall'uso reale sia dai grammatici, pertanto si può scrivere semplicemente da, fa, sta, va (forme tradizionali affiancate da quelle apostrofate nel fiorentino ottocentesco); di' o dì imperativo di 'dire'; dì 'giorno', ma per altri (cfr. SERIANNI 1989: I 242) solo di' vale per l'imperativo di 'dire' (dal latino DIC) distinto in tal modo dalla preposizione di e dal sostantivo dì."


https://www.duolingo.com/profile/ciampix

"personalmente" dovrebbe essere accettato...


https://www.duolingo.com/profile/filippo-b

Il significato è lo stesso, quindi forse lo troverai in qualche traduzione, ma nella frase c'è scritto yourself, che si tratuce con tu stesso. Personalmente è personally.


https://www.duolingo.com/profile/ciampix

Bravo, è vero. Grazie per la precisazione!


https://www.duolingo.com/profile/decisamente

vaglielo a dire tu stesso lo dà ancora errore :(


https://www.duolingo.com/profile/binabina552

Perché vai tu a dirglielo non va bene?


https://www.duolingo.com/profile/BrunoZoldan

Manca il pronome riflessivo yourself=tu stesso,te stesso


https://www.duolingo.com/profile/LucioBorto1

Ho tradotto " Vai a dirglielo tu stesso" mi ha segnato errore perché non c'era il punto esclamativo alla fine... Vabbè...

Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.
Inizia