Az is lehetne a fordítás, hogy "az útikönyv a palotában van" :? Mivel az előző mondatban a guide útikönyvet is jelentett.
Végül is igen.
szerintem a kastély és a palota között a magyarban nincs különbség a castle pedig inkább várkastély
kastélyt írtam
Az inkább "castle".
ok, de van közte valami külömbség?
és a kísérővel nemjó?
az utkonyv es az utikonyv kozott mi a kulonbseg? en utikonyvet irtam es nem fogadja el.