1. Forum
  2. >
  3. Topic: Irish
  4. >
  5. "Íocann d'athair an táille."

"Íocann d'athair an táille."

Translation:Your father pays the charge.

February 3, 2015



He might be paying for longer than he though: http://www.rte.ie/news/nuacht/2016/0531/792295-nil-aon-dioluine-eorpach-ag-an-stat-ar-thailli-uisce

Note on bill: you receive a bill from the water utility company, that bill includes the water charge (táille uisce), but may also include penalties, or be reduced by an allowance or cap to the charge.

Also note that a charge/fee/rate/tariff is not the exact same as a tax/fine/tribute (cáin), and many other Irish words can cover these meanings and they do not always match the corresponding English various words.


Can these verb be used as in paying a price, like paying consequences of something, or is this verb only used for charges?


Íoc could be used for either meaning.


Sounds like she's pronouncing the first word like "Íochann", is that right?


No. There also shouldn't be a dipthong in the first part.


That would be an dola. Táille is etymologically closer to “tally” in English.


Shouldn't bill be an acceptable translation of táille?


Probably not. Táille is more of a charge or a toll/fee/tax. You get a bill for something specific that you bought.

Learn Irish in just 5 minutes a day. For free.