1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "Ho voglia di vedere la città…

"Ho voglia di vedere la città."

Traduzione:I feel like seeing the city.

August 8, 2013

67 commenti


https://www.duolingo.com/profile/dfxdfx

La traduzione è corretta. To feel like doing something significa avere voglia di fare qualcosa.


https://www.duolingo.com/profile/natal2013

Grazie della spiegazione


https://www.duolingo.com/profile/DiegoLeona5

Quando spiegazioni e commenti sono apprezzati bisognerebbe dare punti di apprezzamento con l'apposita freccina. Ciao.


https://www.duolingo.com/profile/KatiaBeret1

Grazie Diego non lo sapevo,cosi come non so tantissime altre cose di duolingo


https://www.duolingo.com/profile/FrancescoA93

Sono d'accordo, anche in considerazione che a DL non c'è nessuno che si degna di prendere atto delle nostre segnalazioni e apportare le modifiche. Ok l'app è gratuita ma è mortificante arrivare in fondo alla serie di domande e doverle ripeterle per errori inesistenti


https://www.duolingo.com/profile/jaiirapetjan

Gli errori e le traduzioni mancanti si segnalano utilizzando el pulsante "segnala" sul esercizio stesso. Quando ci sono abbastanza segnalazioni, i contribuenti aggiungono la mancata traduzione.

Queste pagine, le discussioni de frasi sono per voi studenti, per discutere punti di gramatica, vocabolario, ecc. Non è neanche compito dei moderatori venire qua a commentare, pero ogni tanto diamo una mano. Comunque, non abbiamo nessun capacità di cambiare il corso o aggiungere traduzioni.

Il sistema di segnalazioni funziona, ma lentamente. Grazie a voi che partecipate.


https://www.duolingo.com/profile/Luigi.MCMLXXIV

Non concordo con quanto dici. E' ovvio che se scrivi "I like doing something" questo vuol dire avere voglia di "vedere" qualcosa, ma in inglese si può anche dire "I like seeing something" avere voglia di "vedere" qualcosa. Cambia solo il verbo. Duolingo dovrebbe accettare anche questa soluzione, non solo "I wish for".


https://www.duolingo.com/profile/Fulvio233325

Avere voglia é "to feel like" mentre "I like" é mi piace fare qualcosa.


https://www.duolingo.com/profile/mauroberselli

Forse hai scritto ... "I like doing something" vuol dire avere voglia di "vedere" qualcosa, ma intendevi dire che vuol dire avere voglia di "fare" qualcosa.


https://www.duolingo.com/profile/BiagioIann

Thanks for the explanation


https://www.duolingo.com/profile/f4b068

Scusa ma non sono d'accordo - to feel indica un sentimento più che una voglia e quindi sarebbe più come dire ho desiderio di, sento di dover fare qualcosa, più che volerla fare, un impulso che viene prima della volontà.


https://www.duolingo.com/profile/claudio1947

Nemmeno io. Pensavo di cavarmela con un "I want to see ..."


https://www.duolingo.com/profile/giovanni480

ma se traduco in maniera letterale.....i have want to see the city...l'inglese della strada cosa capisce?.....


https://www.duolingo.com/profile/robi_696

capisce che sei italiano!! Scherzi a parte, a volte riescono a capare cosa vuoi dire, ma altre è davvero difficile.


https://www.duolingo.com/profile/Renni05

Già... anch'io!


https://www.duolingo.com/profile/francesca.444

Perché non va bene i want to see the city


https://www.duolingo.com/profile/MassimoControllo

feel like significa proprio aver voglia di

feel

to feel like sth., like doing ~ avere voglia di qcs., di fare

I feel like crying ~ ho voglia di piangere

I feel like a drink ~ ho voglia di bere

what do you feel like for lunch? ~ di che cosa hai voglia per pranzo?

I don't feel like it ~ non ne ho voglia

stop whenever you feel like it ~ fermati quando ne hai voglia

“why did you do that?” - “I just felt like it” ~ “perché l'hai fatto?” - “perché ne avevo voglia”

Un saluto


https://www.duolingo.com/profile/civitellese

Grazie grazie grazie per le spiegazioni davvero semplici ed esaurienti


https://www.duolingo.com/profile/GrazianaSa11

Grazie Massimocontrollo


https://www.duolingo.com/profile/MassimoControllo

Grazie a te "civitellese" ;)


https://www.duolingo.com/profile/pavonpo1

Perfetto grazie


https://www.duolingo.com/profile/AndreaLauro

"feel like" è un phrasal verb? oppure un'espressione?


https://www.duolingo.com/profile/Fulvio233325

Perché ti stanno insegnando a dire "ho voglia" non "voglio"! Avere voglia si dice to feel like


https://www.duolingo.com/profile/smario99

Io ho messo I feel like to see the city e mi da errore


https://www.duolingo.com/profile/costantinopoggi

Ho tradotto 'town' per città e la risposta del gufo è stata: Hai messo la parola sbagliata. I feel like seeing the city. Mi sembra eccessivo o sbaglio?


https://www.duolingo.com/profile/Luca435492

Anche io ho messo town invece che city e mi ha dato errore. Incomprensibile


https://www.duolingo.com/profile/luigiciace

Ho tradotto feel like to see e mi ha dato errore ..perche???


https://www.duolingo.com/profile/robi_696

dopo l'espressione feel like ci vuole il verbo al gerundio, feel like + verb ing. Comunque anche gli inglesi nel parlato usano l'infinito, è un pò come quando noi diciamo "a me mi" che è grammaticalmente sbagliato ma perfettamente comprensibile da chiunque e molto diffuso.


https://www.duolingo.com/profile/Imowhite94

Suggerisce would like e corregge in desire


https://www.duolingo.com/profile/James558021

Perché è sbagliato...I feel like to see the city?


https://www.duolingo.com/profile/RobertoGig2

I fancy seeing the city


https://www.duolingo.com/profile/giovanni.l6

Perche' I would like seeing the city non e' corretto? Ma qualcuno legge e aggiorna?


https://www.duolingo.com/profile/Graziellaas

Perché è mi piacerebbe e bisogna tradurre bene i tempi dato che su quelli si lavora


https://www.duolingo.com/profile/franco.cin

Perché mi corregge la frase in un modo poi nei commenti c'è un'altra traduzione


https://www.duolingo.com/profile/DiegoLeona5

Una è la traduzione considerata principale. La correzione proposta in fase di correzione invece corrisponde alla possibile risposta più simile a quella che hai inserito, per evidenziare cosa è giusto e cosa no.


https://www.duolingo.com/profile/laos71

perchè non accetta TOWN ?


https://www.duolingo.com/profile/poetamessicano

vorrei saperlo anch'io. Città, in generale si traduce con town.


https://www.duolingo.com/profile/airali76

I feel like seeing the city ... I have the desire to see the city


https://www.duolingo.com/profile/lombardell

"I would like" viene respinto dal gufo. Perché?


https://www.duolingo.com/profile/lallagolfarelli

I would like to see the city


https://www.duolingo.com/profile/Danny.81

Perchè non si può dire "I wish" quando Duolingo traduce anche con "I have a desire"?


https://www.duolingo.com/profile/lallagolfarelli

I wish to see perché non è corretto?


https://www.duolingo.com/profile/lallagolfarelli

Secondo me i would like è corretto


https://www.duolingo.com/profile/Cobalto16

Ma perché ci trattate come beoti? Il verbo "desire" esiste e significa "desiderare", "avere voglia di"


https://www.duolingo.com/profile/Marzia418237

i want to see ...per tutta la vita .. concordo che feel indica desiderio


https://www.duolingo.com/profile/Cagliostro66

Perché fill like to see non va bene?


https://www.duolingo.com/profile/Cagliostro66

Grazie mille Berto..ma in realta' ho sbagliato a scriverlo qui...avevo messo feel like...era il to see che non andava bene...


https://www.duolingo.com/profile/LucianoCapo

I want to see the city. Perche' e' sbagliato?


https://www.duolingo.com/profile/luca737806

I feel like seeing the town, mi segnala errore! Sgrunt!!


https://www.duolingo.com/profile/MariaGirar6

secondo me "ho voglia" si può legittimamente anche tradurre "I want"


https://www.duolingo.com/profile/RobertoCas49344

qualcuno mi spiega quale è la differenza tra town e city?????????????????


https://www.duolingo.com/profile/carlotta540634

È chiaro che si tratta di un errore di battitura!


https://www.duolingo.com/profile/StefanoRai2

I want to see the city. Cosa non va?


https://www.duolingo.com/profile/melinopoli

mi chiedo, quando si usa - to want -


https://www.duolingo.com/profile/StefanoRai2

Grazie per la spiegazione puntuale. Non sempre avviene


https://www.duolingo.com/profile/Janan82

Questa non me l'aspettavo!!! :-P


https://www.duolingo.com/profile/AngeloPacifici

mi sembrerebbe più appropriato "visiting" in questo caso. Che ne dite? A.P.


https://www.duolingo.com/profile/robi_696

con le città si usa di più exploring


https://www.duolingo.com/profile/sieie

Tre verbi attaccati!! non ci sto capendo più nulla!!


https://www.duolingo.com/profile/popiski

Fa attenzione: like non e' un verbo in questa frase


https://www.duolingo.com/profile/audio-passione

see non significa vedere involontario? mentre per guardare qualcosa volontariamente si usa watch e look?


https://www.duolingo.com/profile/ValerioLan

Non sono per niente d'accordo con la traduzione!!


https://www.duolingo.com/profile/AngeloPacifici

Caro Valerio qui non si tratta di essere in accordo o disaccordo con la traduzione ma semplicemente di rispettare le espressioni IDIOMATICHE. Ti saluto A.P.

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.