Duolingo je nejoblíbenější způsob na světě, jak se naučit jazyk. A co je nejlepší, je 100% zdarma!

"I have never been to America."

Překlad:Já jsem nikdy nebyl v Americe.

před 3 roky

8 komentářů


https://www.duolingo.com/Tomizilek

"Nikdy jsem v Americe nebyl." rozhodně není špatně; nevím, na jakém principu to tu funguje, ale stává se mi poměrně často, že mi to špatně vyhodnotí

před 3 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 19
  • 12
  • 10
  • 6
  • 16

Funguje to na principu toho, ze dobrovolnici, ve svem volnem case, manualne navstupuji jednu kazdou vetu a vsechny jeji varianty. Coz se obcas nepovede vse, nebot cesky slovosled casto dovoli u jedne anglicke vety i 150 variant. Proto maji uzivatele moznost kliknout na cudlik !ohlasit problem! a !muj preklad mel byt uznan!, kteryzto report drive ci pozdeji dorazi k dobrovolnikum a ti jej, pokud bude spravne, doplni.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/fezojj
fezojj
  • 25
  • 10
  • 6
  • 4
  • 1322

Nemôžem si pomôcť, podľa mňa by tá anglická veta mala znieť I have never been IN America, aj keď podlľa Nemesis- a viem, že ti Anglické vety nedokážete prerobiť

před 3 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 19
  • 12
  • 10
  • 6
  • 16

Tady neni co predelavat. TO America, To Prague, To Paris jsou mnohem castejsi spojeni, nez In Prague (tedy ve spojeni jet se nekam podivat). Samozrejme, kdyz nekde zijeme, tak zijeme IN Prague, In Paris... atd. Ale 'Have you been to Prague?" je spravne.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/gaston68cz

Jste si jistá? Když si vezmu v různých časech (a pro jednoduchost vynechám nikdy) tak dostanu následující věty: I was to America, I have been to America, I am to America, I will be to America Opravdu je to správně (ve významu byl jsem/jsem/budu v Americe)? Mě to připadá sakra divné.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/jirkau

Také tomu nerozumím. Angličan to nechápe "Kde jsem byl" , ale "Kam jsem byl" ??
Proč to potom Google překládá: "I've never been in America" ??

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Karel400144
Karel400144
  • 25
  • 22
  • 10
  • 4
  • 3
  • 11

Ono se "to America" skutecne používá, jen (zpravidla?) v predpritomnem case. Ono to bude asi vychazet z historickeho zabedemi/pouzivani pomocneho slovesa have...

před 3 měsíci

https://www.duolingo.com/rottkiv

Oficiální překlad je "Já jsem nikdy nebyl v Americe". Já jsem napsal: "Já jsem nebyl nikdy v Americe" a bylo to špatně. Myslím, že by to špatně být nemuselo, protože lze říci opak této mé verze věty "Já jsem byl často v Americe".

před 2 roky