"I have never been to America."

Překlad:Já jsem nikdy nebyl v Americe.

February 3, 2015

7 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/Tomizilek

"Nikdy jsem v Americe nebyl." rozhodně není špatně; nevím, na jakém principu to tu funguje, ale stává se mi poměrně často, že mi to špatně vyhodnotí


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Funguje to na principu toho, ze dobrovolnici, ve svem volnem case, manualne navstupuji jednu kazdou vetu a vsechny jeji varianty. Coz se obcas nepovede vse, nebot cesky slovosled casto dovoli u jedne anglicke vety i 150 variant. Proto maji uzivatele moznost kliknout na cudlik !ohlasit problem! a !muj preklad mel byt uznan!, kteryzto report drive ci pozdeji dorazi k dobrovolnikum a ti jej, pokud bude spravne, doplni.


[deaktivovaný uživatel]

    Nemôžem si pomôcť, podľa mňa by tá anglická veta mala znieť I have never been IN America, aj keď podlľa Nemesis- a viem, že ti Anglické vety nedokážete prerobiť


    https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

    Tady neni co predelavat. TO America, To Prague, To Paris jsou mnohem castejsi spojeni, nez In Prague (tedy ve spojeni jet se nekam podivat). Samozrejme, kdyz nekde zijeme, tak zijeme IN Prague, In Paris... atd. Ale 'Have you been to Prague?" je spravne.


    https://www.duolingo.com/profile/gaston68cz

    Jste si jistá? Když si vezmu v různých časech (a pro jednoduchost vynechám nikdy) tak dostanu následující věty: I was to America, I have been to America, I am to America, I will be to America Opravdu je to správně (ve významu byl jsem/jsem/budu v Americe)? Mě to připadá sakra divné.


    https://www.duolingo.com/profile/JiriCitron

    Nikdy jsem nebyl v Africe nejde?


    https://www.duolingo.com/profile/...Marianka...

    V této větě není řeč o Africe, nýbrž o Americe :)

    Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.