"Forse lui era diventato troppo vecchio."

Traducción:Quizás él se había vuelto demasiado viejo.

February 3, 2015

10 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/AnaMaerti

Quizá y quizás son idénticos y se usan indistintamente.

March 29, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Qathar

No exactamente, es más correcto usar "quizá" delante de consonante, y "quizás" delante de vocal, para evitar la cacofonía.

September 25, 2015

https://www.duolingo.com/profile/acaele

La RAE lo sugiere pero no lo obliga

May 2, 2017

https://www.duolingo.com/profile/SaguitarioLima

Por que se omite el reflexivo se en que casos "era" se traduce por "se habia"

June 5, 2017

https://www.duolingo.com/profile/HumbertoMu9

Entonces cual es la respuesta correcta?

June 29, 2016

https://www.duolingo.com/profile/HumbertoMu9

Demoro tanto tiempo donde estaba y volvio mas viejo

June 29, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Eduardo334548

Resuelvan el forse, por favor! Quizá es correcto y lo siguen marcando como error

March 14, 2017

https://www.duolingo.com/profile/ejotita

No es posible que me pongan mal por escribir "s" en remplazo de "z", acaso cambia el concepto?

March 23, 2017

https://www.duolingo.com/profile/jasper425085

Quizá implica incertidumbre y ya que la sección en que estamos enfocándonos está basada en el pasado tendríamos que utilizar "se hubiese/se hubiera vuelto" no había. Puse "se hubiese vuelto" y me marcó como incorrecto.

August 6, 2018

https://www.duolingo.com/profile/javier912986

Habia vuelto y se habia vuelto , son dos cosas distintas

January 21, 2019
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.