"Le pubblicità lo fanno popolare."

Traduzione:The advertisements make him popular.

5 anni fa

14 commenti


https://www.duolingo.com/sharon1987

anche it dovrebbe essere accettato

5 anni fa

https://www.duolingo.com/giancarlok2

infatti lo è

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Thoughtdiva

Sì.

5 anni fa

https://www.duolingo.com/rafficonf

la traduzione "lo fanno" è bruttina! Sarebbe meglio: "lo rendono"

2 anni fa

https://www.duolingo.com/FlorianaRa

a parte che non si capisce se lo sia it o him, ma poi prima corregge advertisings ora corregge advertisement.... deciditi gufoo

4 anni fa

https://www.duolingo.com/stefania.b14

-advertising è PUBBLICITA' IN GENERALE o più precisamente l'atto di fare pubblicità

-advertisement è IL TESTO PUBBLICITARIO

Ciao

4 anni fa

https://www.duolingo.com/CreMark
CreMark
  • 25
  • 16
  • 13
  • 13
  • 10
  • 8
  • 3
  • 435

Scusatemi se scrivo delle ovvietà, io non capisco perché sia necessario mettere l'articolo "the". In italiano "Le pubblicità" suona benissimo come un nome generico collettivo, cosa che in inglese che io sappia non richiede l'articolo.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

Ciao CreMark, non così ovvio per chi, come noi, l'inglese lo sta imparando. Con advertisement si intende la pubblicità radio-televisiva, le inserzioni pubblicitarie, le promozioni, l'aspetto divulgativo e quindi non la pubblicità in senso globale, o generale che dir si voglia.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/mauroberselli

Mi sembra proprio contraddittorio il tuo modo d'intendere. Contrariamente a ciò che sostieni, dal mio punto di vista sono la pubblicità radio-televisiva, le inserzioni pubblicitarie, le promozioni, a costituire nel loro insieme l'aspetto divulgativo e quindi « la pubblicità in senso globale (advertising) ». Diversamente, un certo/un dato annuncio pubblicitario costituisce un un « evento pubblicitario singolo (advertisement) », intendendo per tale un cartellone, un annuncio, un certo messaggio, una data frase pubblicitaria, un volantino pubbl. specifico.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/mouise
mouise
  • 25
  • 12
  • 9

mi fa tradurre "le pubblicità lo fanno popolare" e poi mi dice che devo usare the publicity al singolare ?!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 24
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 24

Perché "publicity" in inglese.è non numerabile; non esiste nel plurale.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/stefano43210

Io ho voluto mettere il "do" invece del "make" credendo che questo volesse dire fare come costruire e ritenendolo quindi meno esatto per questa frase. Purtroppo me lo ha dato sbagliato. Non riesco a capire. Qualcuno mi può spiegare?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/letiziapie

'Make' si usa per tradurre fare con il significato di rendere. Es.: Quel disco l'ha reso famoso= That record made him famous. La nebbia rese il viaggio impossibile= The fog made the journey impossible. In questi casi l'aggettivo segue il nome

2 anni fa

https://www.duolingo.com/stefano43210

Grazie.

2 anni fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.