1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "Le pubblicità lo fanno popol…

"Le pubblicità lo fanno popolare."

Traduzione:The advertisements make him popular.

August 8, 2013

29 commenti


https://www.duolingo.com/profile/sharon1987

anche it dovrebbe essere accettato


https://www.duolingo.com/profile/Cobalto16

Certo, dal momento che, parlando di pubblicità, probabilmente si tratta di un prodotto. E' nuovamente sbagliata la correzione


https://www.duolingo.com/profile/rafficonf

la traduzione "lo fanno" è bruttina! Sarebbe meglio: "lo rendono"


https://www.duolingo.com/profile/FlorianaRa

a parte che non si capisce se lo sia it o him, ma poi prima corregge advertisings ora corregge advertisement.... deciditi gufoo


https://www.duolingo.com/profile/stefania.b14

-advertising è PUBBLICITA' IN GENERALE o più precisamente l'atto di fare pubblicità

-advertisement è IL TESTO PUBBLICITARIO

Ciao


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Ma prima parlava di una pubblicità specifica,
adesso è in generale.
Non puoi paragonare una frase ad un'altra!!!!


https://www.duolingo.com/profile/anna902017

Infatti. Nin lo direbbe nessun madrelinga cosi! Poi abche su popolare ho qualche dubbio


https://www.duolingo.com/profile/CreMark

Scusatemi se scrivo delle ovvietà, io non capisco perché sia necessario mettere l'articolo "the". In italiano "Le pubblicità" suona benissimo come un nome generico collettivo, cosa che in inglese che io sappia non richiede l'articolo.


https://www.duolingo.com/profile/BrunoZoldan

Ciao CreMark, non così ovvio per chi, come noi, l'inglese lo sta imparando. Con advertisement si intende la pubblicità radio-televisiva, le inserzioni pubblicitarie, le promozioni, l'aspetto divulgativo e quindi non la pubblicità in senso globale, o generale che dir si voglia.


https://www.duolingo.com/profile/anna902017

Le frasi estrapolate dal contesto non vanno bene per imparare


https://www.duolingo.com/profile/mauroberselli

Mi sembra proprio contraddittorio il tuo modo d'intendere. Contrariamente a ciò che sostieni, dal mio punto di vista sono la pubblicità radio-televisiva, le inserzioni pubblicitarie, le promozioni, a costituire nel loro insieme l'aspetto divulgativo e quindi « la pubblicità in senso globale (advertising) ». Diversamente, un certo/un dato annuncio pubblicitario costituisce un un « evento pubblicitario singolo (advertisement) », intendendo per tale un cartellone, un annuncio, un certo messaggio, una data frase pubblicitaria, un volantino pubbl. specifico.


https://www.duolingo.com/profile/mouise

mi fa tradurre "le pubblicità lo fanno popolare" e poi mi dice che devo usare the publicity al singolare ?!


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Perché "publicity" in inglese.è non numerabile; non esiste nel plurale.


https://www.duolingo.com/profile/stefano43210

Io ho voluto mettere il "do" invece del "make" credendo che questo volesse dire fare come costruire e ritenendolo quindi meno esatto per questa frase. Purtroppo me lo ha dato sbagliato. Non riesco a capire. Qualcuno mi può spiegare?


https://www.duolingo.com/profile/letiziapie

'Make' si usa per tradurre fare con il significato di rendere. Es.: Quel disco l'ha reso famoso= That record made him famous. La nebbia rese il viaggio impossibile= The fog made the journey impossible. In questi casi l'aggettivo segue il nome


https://www.duolingo.com/profile/SilvioBelt1

ma correggete una volta per tutte questa frase secondo i suggerimenti !!


https://www.duolingo.com/profile/Mario697398

... scrivono "MAKE" e poi danno "il piccolo errore" "MAKES"!!..... mah....


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

NON capisco quello che hai detto.
Pubblicità è PLUR., perchè MAKES????

A meno che, naturalmente tu, invece di usare il plur advertisements, non abbia usato tipo publicity che
è uncount. e perciò vuole il sing. MAKES!


https://www.duolingo.com/profile/enza472946

Qualcuno mi sa spiegare la differenza tra advertising e advertisement. Grazie mille


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Perchè NON leggi gli altri post dove c'è già scritto tutto?
Che ci stai a fare su un forum allora?????


https://www.duolingo.com/profile/Daniele_78

Ciao, anch'io avevo lo stesso dubbio, ho letto gli altri post ed in tutta franchezza c'è un post solo che spiega questa differenza: advertising è PUBBLICITA' IN GENERALE o più precisamente l'atto di fare pubblicità

-advertisement è IL TESTO PUBBLICITARIO

Se è così come spiegato, ed anche google translate lo riporta CIRCA così, allora a mio parere Duol. sbaglia in questo caso, mi sembra più logico mettere "advertisings" e non "advertisements" come invece mette come corretta. Non so, ditemi cosa ne pensate anche voi


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Ciao Daniele, a me sembra che vada bene così.
La differenza tra un tipo di "pubblicità" e l'altro, mi sembra giusta.

Per quanto riguarda la frase, invece, mi crea dei dubbi!!!
Dice "molto" genericamente "le pubblicità"!
NON si riferisce a quella pubblicità in particolare del caffè, o di un dentifricio!!!!
Parla della pubblicità in generale....!!!

Però, a voler "proprio" dare un senso alla frase, potrebbe riferirsi, anche se in modo
generico, a "tutte quelle pubblicità (in particolare), che lo hanno reso popolare"!!!!!
(anche se NON le nomina una per una!!!)

Che ne pensi?????
Ti sembra troppo "tirata per i capelli"?!?!!!!
NON starò esagerando nel voler difendere "la bestia"?????


https://www.duolingo.com/profile/Daniele_78

Proprio perchè la differenza del tipo di pubblicità ti sembra giusta, allora è più logico aspettarsi scritto in quella frase la parola "advertisings" (=pubblicità in generale), mentre come vedi nella frase c'è "advertisements", come se facesse rif. ad un testo pubblicitario. Ad ogni modo, è come la vedo io, che l'arte della pubblicità lo fa popolare, ecco...


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Ma infatti, penso che l'importante nella frase, sia il fatto che "le pubblicità" lo hanno reso famoso.....
Poi a quali pubblicità si riferisce, NON ha importanza!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Manuel223892

Le pubblicità lo RENDONO popolare...le pubblicità "lo fanno" popolare è una pessima traduzione in italiano. Al limite si puà dire: "le pubblicità lo fanno spopolare", ma il significato è leggermente diverso.


https://www.duolingo.com/profile/Ivan853877

It lo segna errore

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.