1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Italian
  4. >
  5. "Scusi, chi è lei?"

"Scusi, chi è lei?"

Traduction :Excusez-moi, qui êtes-vous ?

February 3, 2015

61 messages


https://www.duolingo.com/profile/Stefninie

Je pense qu'il faudrait un l majuscule pour le " lei" sinon ca induit en erreur avec la 3 ème personne du singulier.


https://www.duolingo.com/profile/sinekonata

Si la phrase veut dire, "excuse-moi, qui est-elle?", la traduction est correcte. De plus, "scusi" et "lei", ne se rapportent clairement pas à la même personne vu la conjugaison. Je crois que pour ce faire ça devrait être, "Scusa, chi è Lei"

EDIT : T'as raison, ici c'est traduit comme "Excusez-moi, qui êtes-vous ?" ça a l'air doublement incorrect.


https://www.duolingo.com/profile/cTncNXsB

oui, lorsqu'il s'agit du vouvoiement, lei doit prendre un "L" majuscule.


https://www.duolingo.com/profile/Northius

Non. La majuscule n'est pas une obligation.

De plus il n'y a aucun risque d'erreur puisque on commence par "Scusi"

Enfin, dans l'absolue, Lei n'est meme pas necessaire ici. Donc la question ne se pose doublement pas.


https://www.duolingo.com/profile/cate531949

Tout à fait d'accord !


https://www.duolingo.com/profile/annieLEBLE

Dans ce cas, pourquoi "scusi" au lieu de "scusate"?


https://www.duolingo.com/profile/befanina50

Pour annieLEBLE et agatabonadona : en italien notre exuse-moi (ici on tutoie une personne) se traduit par SCUSA!. Excusez-moi se traduit de 2 façons : soit on vouvoie UNE personne et on dira SCUSI!, soit on s'adresse à PLUSIEURS personnes que l'on vouvoie ou non et on dira SCUSATE!


https://www.duolingo.com/profile/agatabonadona

Merci, mais je suis un peu perdue. Je croyais que le vouvoiement se traduisait par la troisième personne du singulier ... là, c'est la deuxième!


https://www.duolingo.com/profile/befanina50

Pour agatabonadona : Oui, cela est vrai pour les temps de l'indicatif, du conditionnel et du subjonctif mais pas à l'impératif. Pour t'aider voici les personnes de l'impératif du verbe SCUSARE : Scusa! (tu), scusi! (Lei), scusiamo! (noi), scusate! (voi), scusino! (Loro). Tu observeras que SCUSI est la 3ème personne et non le 2ème. Il y a en effet une inversion entre ces deux personnes par rapport aux terminaisons du présent de l'indicatif. J'espère (timidement) t'avoir aidée un peu.


https://www.duolingo.com/profile/agatabonadona

C'est très clair, merci!


https://www.duolingo.com/profile/Pierre819898

Tu nous as beaucoup aidés, merci !


https://www.duolingo.com/profile/PhilippeValentin

Merci beaucoup pour cette explication


https://www.duolingo.com/profile/Florence223663

Ces deux messages sont teeeeellement pratiques, merci!


https://www.duolingo.com/profile/agatabonadona

Moi aussi, j'aimerais comprendre la différence entre «scusi» et «scusate». Il est vrai que je ne connais pas le vouvoiement en italien.


https://www.duolingo.com/profile/sinekonata

J'imagine que c'est tout simplement la terminaison de la personne en question. Scuso, scusi, scusa, scusiamo, scusate, scusano (si "scusare" est un verbe régulier). Or c'est ici à la 2ème personne du singulier que l'on s'adresse.

scusi = excuse-moi

scusa = excusez-moi (formel)

scusate = excusez-moi (pluriel)


https://www.duolingo.com/profile/agatabonadona

Donc, si je comprends bien, le vouvoiement ou formule de politesse s'exprime avec la troisième personne du singulier en italien. Est-ce exact?


https://www.duolingo.com/profile/sinekonata

Oui c'est exact, "Lei" est 3èps avec "lui" et "lei". Mais je me suis trompé de mode dans mon message, j'ai utilisé l'indicatif, ça change tout. J'ai -1 mon mess, fais-le aussi.

Corrigé à l'impératif (en gras les différences avec l'indicatif) :

  1. -

  2. scusa = excuse-moi

  3. scusi = excusez-moi (formel)

  4. scusiamo

  5. scusate = excusez-moi (pluriel)

  6. scusino


https://www.duolingo.com/profile/agatabonadona

Merci, je ne connais pas encore l'impératif; mais ce que vous écrivez m'aide.


https://www.duolingo.com/profile/jeannecosson

parce que la suite c'est "chi è lei" c'est la formule de politesse , Duolingo a d'ailleurs traduit " qui êtes vous" pour "chi è lei" bien que normalement il devrait alors y avoir une majuscule à "Lei " pour le vous formule de politesse


https://www.duolingo.com/profile/MarChapied

Il y a quelque chose qui m'échappe: comment pourrais-je connaître l'impératif avant de l'avoir appris dans les leçons?


https://www.duolingo.com/profile/Pierre819898

Eh bien vous êtes justement en train de l'apprendre, magique !!!


https://www.duolingo.com/profile/Stacymitch

on peut dire "pardon" aussi


https://www.duolingo.com/profile/befanina50

Pour ceeoceeo : Cosa non capisci?


https://www.duolingo.com/profile/ceeoceeo

la traduzione, perchè Lei è tradutto VOI in francese ?


https://www.duolingo.com/profile/befanina50

Pour ceeoceeo : "Lei" (con la elle maiuscola) in italiano è la formula di cortesia al singolare. In francese per esprimere la formula di cortesia, usiamo VOUS (voi) o al singolare o al plurale. Mentre in italiano Lei è usato al singolare e VOI al plurale. Esempio al singolare : "Monsieur, vous pouvez parler", "Signore,(Lei) può parlare". Esempio al purale : "Giuseppe e Marco, vous pouvez sortir", "Giuseppe e Marco, (voi) potete uscire". Spero che è un po' più chiaro per te!!


https://www.duolingo.com/profile/MarChapied

Ce sont des conventions de langage concernant la forme de politesse. Pourquoi existe-t-il une forme de politesse (les anglais n'en n'ont pas), pourquoi reprendre une des 6 'personnes' existantes et ne pas en créer une 7ème? Les Italiens reprennent la 3ème du singulier et les Français la 2ème du pluriel... Il n'y a rien à 'comprendre'.


https://www.duolingo.com/profile/BenotVande2

Dire qu'il n'y a pas de forme polie en anglais est faut. "You" à la base est la forme polie


https://www.duolingo.com/profile/Vinnie-081970

Exact. En fait, en anglais, on vouvoie tout le monde ! Le pronom TU, c'est THOU, qu'on ne retrouve que dans le liturgique et l'anglais ancien. (Thou shalt not kill, un des 10 commandements, par exemple).


https://www.duolingo.com/profile/ROXANA_ARIES

Je ne m'imagine pas du tout utiliser cette phrase mais bon


https://www.duolingo.com/profile/Baudouin993884

plutôt " excuse-moi " ( scusi ), et non pas " excusez-moi " (scusate )...


https://www.duolingo.com/profile/befanina50

Pour Baudouin993884 : Une petite précision : SCUSA signifie "excuse-moi". SCUSI signifie "excusez-moi pour UNE personne que l'on vouvoie. SCUSATE signifie "excusez-moi pour DES personnes que l'on tutoie OU que l'on vouvoie. Car dans ces cas nous utilisions l'impératif.


https://www.duolingo.com/profile/PowderedSugah

Sinon on en parle de la façon bizarre dont la phrase est prononcée ? Scusi, chi È LEEIII ?


https://www.duolingo.com/profile/Northius

on est pas la pour juger les substances illicites qu'utilisent les locuteurs de DL :o


https://www.duolingo.com/profile/Tigaud1
Mod
  • 991

Une remarque tardive : dans les grammaires françaises pour français, on dit qu'il n'y a pas d'impératif à la troisième personne du singulier. Si l'on doit exprimer une injonction à une troisième personne, on utilise la forme "Que" + le subjonctif à la troisième personne. En italien, les choses sont un peu compliquées parce que le vouvoiement de courtoisie se traduit par un "Lei" de courtoisie, c'est à dire une troisième personne grammaticalement parlant, mais une deuxième personne réelle. On trouve dans les grammaires italiennes pour francophones cette difficulté expliquée de deux façons : d'une part, on explique qu'à la troisième personne, l'injonction se rend par un SUBJONCTIF, mais sans l'équivalent du "Que" français, d'autre part on renseigne dans les tableaux de conjugaison la case "Impératif à la troisième personne", ce que l'on ne fait en général pas dans les grammaires françaises. La forme de cet "impératif de la troisième personne" n'est autre, bien sûr, que la forme du Subjonctif.


https://www.duolingo.com/profile/Tigaud1
Mod
  • 991

Pour compléter mon dernier commentaire, je rajoute que le subjonctif présent des verbes réguliers en -are se fait par la terminaison -i aux trois personnes du singulier... et donc prend la même forme que l'indicatif présent à la deuxième personne du singulier. Pour finir, on a : Indicatif : (Io) scuso, (Tu) scusi, (Lui/Lei) scusa. Subjonctif : Io scusi, Tu scusi, Lui/Lei scusi. Impératif : Pas de première personne, deuxième personne Scusa, troisième personne Scusi. L'emploi de Scusi est donc bien une troisième personne du singulier de courtoisie, correspondant à un impératif de vouvoiement en français.


https://www.duolingo.com/profile/cTncNXsB

oui, lorsqu'il s'agit du vouvoiement, lei doit prendre un "L" majuscule.


https://www.duolingo.com/profile/ANAXAGORE1

Scusi, chi siete = excusez-moi, qui êtes-vous !


https://www.duolingo.com/profile/ANAXAGORE1

Pourquoi le vous de politesse est-il écrit ici avec une minuscule ? Scusi, chi è Lei ?


https://www.duolingo.com/profile/Camille179304

Excuse moi, qui est elle ?


https://www.duolingo.com/profile/Northius

non, le tutoiement, c'est "scusa".


https://www.duolingo.com/profile/Francesca80240

scusi, chi è Lei ? Il manque la majuscule sur Lei, pour le vouvoiement


https://www.duolingo.com/profile/Northius

ce n'est pas nécessaire et de moins en moins courant.


https://www.duolingo.com/profile/AH9Pv

Il faudrait effectivement une majuscule à Lei, pour indiquer que c'est le "vous" de politesse, et non pas "elle"


https://www.duolingo.com/profile/Northius

pas de raison de le faire quand ça disparaît de plus en plus en italien.


https://www.duolingo.com/profile/Bargella

où est donc la majuscule du Lei de politesse? Mon oreille n'a pas bien distingué!!! Mais j'admire les efforts faits par tous pour essayer de me faire comprendre les scusa scusi scusate….. J'y reviendrai, sans doute!!


https://www.duolingo.com/profile/Francesca80240

Lei doit ici s'écrire "Lei" avec une majuscule, non ?


https://www.duolingo.com/profile/Northius

ce n'est pas une obligation et c'est de moins en moins courant.


https://www.duolingo.com/profile/SimoneMerciari

Comment traduire si je m'adresse à un ami et que je demande,en montrant une femme: excuse-moi qui est-elle?


https://www.duolingo.com/profile/Tigaud1
Mod
  • 991

1) Si vous vous adressez à un ami que vous vouvoyez, vous direz "Scusi (=impératif de la troisième personne de courtoisie), chi è lei (lei pronom personnel sujet singulier féminin de la troisième personne, écrit en minuscule) ? ". Si vous le tutoyez, vous direz "Scusa, chi è lei" ; Bien sûr, à l'oral, la différence entre Lei et lei ne s'entend pas, c'est le contexte de la conversation qui lèvera l'ambiguïté (en particulier si vous tutoyez votre interlocuteur) ; en cas de doute, spontanément vous lèverez la difficulté en utilisant une formule un peu différente, par exemple "chi è questa donna?"


https://www.duolingo.com/profile/Alberi872381

Bonsoir Tigaud, si je suis votre logique, ne devrait-on pas écrire : "Scusi, chi è Lei ?" au lieu de "Scusi, chi è lei ?" puisque la traduction demandée est : "excusez moi, qui êtes-vous ?" (j'ai signalé dans : exercice "Écris ceci en français" avec liste de mots imposée) merci


https://www.duolingo.com/profile/Tigaud1
Mod
  • 991

La réponse proposée par DL pour "Excusez-moi, qui êtes vous ?" (vous de courtoisie) est "Scusi, chi è lei?" ; on peut en effet remarquer qu'il serait plus élégant d'écrire "Scusi, chi è Lei?", puisqu'en théorie, le "Lei" de courtoisie s'écrit avec une majuscule, et c'est à mon avis de cette façon que nous devrions prendre l'habitude de l'écrire. Mais certains utilisateurs, et certaines grammaires récentes, font remarquer que l'écriture du "Lei" de courtoisie se passe de plus en plus souvent du "L" majuscule. On peut discuter de la position du curseur choisie par DuoLingo entre écriture soignée et écriture plus courante, mais on peut aussi remarquer que, dans une traduction Italien>Français, l'absence de la majuscule du "Lei" ne permet plus d'exclure qu'il s'agisse d'un "lei" de courtoisie. C'est peut être la raison du choix de DL dans cet exercice. :-)


https://www.duolingo.com/profile/Alberi872381

merci pour ces précisions


https://www.duolingo.com/profile/weirdones

"excuse-moi, qui est-tu ?" devrait etre accepte aussi ?


https://www.duolingo.com/profile/befanina50

Pour weirdones : Tu peux regarder mes interventions un peu plus haut. Si tu veux traduire "Excuse-moi, qui es-tu?, en italien tu diras : SCUSA, CHI SEI?. Ici, il s'agit de la forme de politesse qui correspond à notre vous en français. Donc "Scusi, (Impératif de politesse) chi è Lei?" avec une majuscule à Lei.


[utilisateur désactivé]

    Pour befanina50 : Merci pour vos explications car je ne savais jamais si c'était elle ou vous . Donc la différence c'est qu'elle s'écrit (lei) et vous (Lei) avec un L majuscule, mais quand on doit écrire ce que l'on entend, on ne peut pas savoir s'il y a une majuscule. C'est donc scusa pour (lei = elle) et scusi pour (Lei = vous). Je comprends mieux, merci beaucoup..


    https://www.duolingo.com/profile/nestor83996

    merci Befanina. Je suis content que vous ayez repris ce qui se disait. Ca me paraissait effectivement confus...

    Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.