"Spune-mi ce piesă vrei!"

Traducere:Tell me which piece you want!

February 3, 2015

5 comentarii
Această discuție este blocată.


https://www.duolingo.com/profile/lorelairoberta

in "tell me what piece do you want" apare auxiliarul "do", iar in enuntul de mai sus, nu. Ma poate lamuri cineva de ce este diferit??? multumesc mult!


https://www.duolingo.com/profile/DiaconuVlad

propozitie este ambigua pentru mine. De exemplu eu am folosit pentru piesa= play( muzica). Ar fi bine daca nu s-ar m-ai folosi propozitii cu dublu inteles


https://www.duolingo.com/profile/Stefan409427

"Oprește dezordinea! Te rugăm să nu raportezi greșeli aici și să citești comentariile de mai jos înainte de a posta."

Iar expresia de mai sus e cri-mi-na-la. Asa arata traducerea ad-literam? Dar sensul, mai copii? Care este? Cum poti opri dezordinea? Ruleaza dezordinea cu 151 km/h? Si e nevoie s-o oprim? Sa nu faca Doamne fereste vreun accident? Iar cu "Te rugăm să nu raportezi greșeli aici..." cum sta treaba? Ne oferiti un alt loc unde sa raportam greselile? Poate la profil?

Incercati ceva gen: "Nu va dati in stamba! Va rugam sa postati TOT ceea ce considerati ca este gresit pentru a putea corecta si perfectiona continuu traducerea. Dar mai intai cititi comentariile existente. VA MULTUMIM" ... ca pierzi al naibii de mult timp scriind povesti lamuritoare.


https://www.duolingo.com/profile/BorsGeorge

in primul rand nu este intrebare asa ca inversiunea din propozitia secundara nu are ce cauta, iar in al doilea rand pentru lucruri se foloseste which


https://www.duolingo.com/profile/nechitavasil

Am raspuns cum pretindeti, dar consider ca nu asa e raspunsul, fiinca enuntul nu este nici negativ, nici interogativ.

Învață limba engleză în numai 5 minute pe zi. Gratuit.