Immersion: learned language to native language.
Apologies if there is already a discussion on this topic - I did not find anything doing a quick search.
Being a native German speaker, I find that I am hesitant to contribute to immersion other than "ok-ing" already existing translations. I am afraid my translations would end up Germ-english, rather than English. Are you at all planning to have e.g., Spanish-to-German or French-to-German immersion texts (i.e. translating from the language you learn to your native language) at some point? I feel like I could be of more help in that section :)
P.S. Love Duolingo - I know tons of people are suggesting "improvements" all the time - as did I just now. Please do not take this as criticism. Duolingo is already absolutely outstanding, and so much fun! I think we are all aware that not all suggestions can be implemented, and we just want to put them out there. You are doing a wonderful job! Thank you so much.
I agree with the Sage. Your English in this post was outstanding. That said, you do have a good idea. It could also be a huge help for those trying to learn multiple languages. An English speaker who has learned French and Spanish, for example, could translate a French article into Spanish as a way to better learn French. It's like the idea of adding new universal languages besides English, only with far less programming required.
Your English is indeed excellent, and you should definitely do it.
However more generally it does seem to me that it can be problematic to have people doing immersion translations into a target language. At the level of study that Duolingo mainly caters for, I do not think we have enough of a feel for a language to know when we are missing subtleties or getting the idiom wrong. I have all but given up on immersion because I can no longer bear to see careful considered translation (mine and others!) 'corrected' into painful word-for-word unnatural English by people who are plainly not native speakers. This is one of the places where a 'native speaker' icon, as recently proposed on another thread, might help to indicate clearly who is more likely to be idiomatically correct when alternative versions are proposed.
I find that my translations often are lousy English. I think that's because it's really hard to think in both languages. Fortunately, someone will come by the article and fix my English grammar. As a native English speaker, translating has the unintended benefit of improving my English grammar.
So, you are doubly lucky. On a Spanish article, you not only get to work on your Spanish translation, but you get to work on your English grammar.
I'm looking forward to seeing your translations on the Spanish articles. :)
I totally agree with you even though your English seems perfect. I am on here to improve my German. I already consider myself fluent. I live here, speak the language every day and translate German to English all the time for individual peoples documents and websites. However, I could never translate something from English to German and feel confident about it. Especially since I always put the wrong articles in front of words. Which is actually what I am doing on here. My vocabulary is great but I suck when it comes to articles. :)