Duolingo je nejoblíbenější způsob na světě, jak se naučit jazyk. A co je nejlepší, je 100% zdarma!

"Zde není možné farmařit."

Překlad:It is not possible to farm here.

před 3 roky

20 komentářů


https://www.duolingo.com/Pan.Fazole

Bylo by správně i "Here is not possible to farm" ? Nebo tam ten podmět it být musí ?

před 3 roky

https://www.duolingo.com/nueby
nueby
Mod
  • 25
  • 24

Ne, nebylo, ano, musí být nějaký podmět, i když místo it by jím mohlo být i Farming nebo Farming here, ale to je trošku jiná struktura.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/DankaEagle

Tak proc napoveda pro "zde" nabizi pouze "here"?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/nueby
nueby
Mod
  • 25
  • 24

Protože přijatelný překlad slova "zde" je "here", a to i v této větě. Co by tady nápověda měla nabízet podle vás?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/DankaEagle

TAk trochu vas nechapu. Nejdrive napisete, ze tam "here" byt nemuze a pak pisete, ze "zde" je "here". Tak zdyz "zde"="here" proc to nemuze byt napsano tak, jak uvadi Pan.Fazole? Nebo proc nemuze byt "There is not possible to farm"?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/nueby
nueby
Mod
  • 25
  • 24

Here zde nemůže zastávat funkci podmětu věty. Na to se ptal Pan.Fazole se svou větou "Here is not possible to farm". Problém nebyl v překladu slova "zde" slovem "here", ale v neanglickém nakládáním se slovem "here" jako podmětem věty. Nápověda pro překlad slova "zde" přeci slovosled ošetřit nemohla. "There is not possible to farm" je ještě horší překlad, protože už ani neobsahuje slovo "here". A kdybyste to "here" připojila nakonec, do věty "There is not possible to farm here" nebo třeba "There it is not possible to farm here", pak je to nesprávné použití existenční vazby THERE IS, o kterém už psal kolega jgstcd.

Prostě je třeba si uvědomit, že překládat jedno slovo po druhém a výsledek nakupit ve stejném pořadí, jaké měl výchozí jazyk, není velice spolehlivý recept na překlady mezi tak rozdílnými jazyky, jako jsou AJ a ČJ.

A vůbec nejužitečnější by možná bylo se k Duolingu chovat jako k nástroji na procvičování látky pochytané odjinud, nebo se alespoň smířit s tím, že věci zpočátku nedávají smysl, a až po opakovaných chybách člověk nějak pochopí pravidla, na nichž ten cizí jazyk stojí.

Hodně zdaru!

před 2 roky

https://www.duolingo.com/DankaEagle

Nejde odpovedet pod vasi posledni odpoved, tak to napisu zde: Celkove mam z vasi odpovedi dojem, ze me pokladate za blbce, ktery je tak blby, ze neni schopen pochopit ze cestina a naglictina ma rozdilny slovosled.

Musim vas zklamat. Blba tedy nejsem. Pri styku s Americany jsem v bezne kazdodenni konverzaci normalne slysela pro urceni mista bezne "there is/are something...", takze to tak hrozny nemozny preklad nebude. Ruzne prekladace to take prekladaji s touto verzi, tedy "there is not... " a verte mi, ze nemam jen google.

Jini nemohou za to, ze vy nedokazete neco vysvetlit normalne, aniz by jste se na tazatele nastval "jak blblou otazku vat poklada" Mate-li takovy postoj, tak radeji nereagujte.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/ortocymen
ortocymen
  • 18
  • 15
  • 11
  • 6

Myslím, že cílem moderátorů není dělat z lidí blbce, naopak se snaží pomoct.

Vazba "there is/are" vyjadřuje existenci, případně "there is/are not" neexistenci něčeho. Například: "There is not enough space available on the disk." "There is no such thing."

V naší větě o farmaření se nebavíme o existenci něčeho, ale co je možné, a co není a v tomto případě vazbu "there is/are" není možné použít.

PS: dokázal bych si představit větu: "There is no possibility of farming here.", která by teoreticky vyjadřovala stejný význam a vazbou "there is no" ukázala na neexistenci možnosti, ale takový konstrukt rozhodně není běžný a většina rodilých mluvčích by použila formulaci doporučenou tvůrci kurzu.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/nueby
nueby
Mod
  • 25
  • 24

You are welcome.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/DankaEagle

pro Ortocymen: Mozna mate pravdu, ze se snazi pomoct. Avsak zpusob, jakym mi pan/i Nueby odpovedel/a na me pusobi dojmem, jaky jsem popsala. Ucili me,ze kdyz neco nevim, mam se zeptat. Vy jste odpovedel na mou otazku, takze ted uz si na to pri cviceni davam pozor.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Ronie_duo

Můžu se zeptat, proč je here na začátku, resp. zda může být i na konci věty? Co/proč je vhodnější?

před 3 roky

https://www.duolingo.com/jgstcd
jgstcd
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3

Obvykla pozice je opravdu na konci vety. Proto bych pochopil posun na zacatek vety jako zdurazneni, ale klidne mozne ze je tvurcem vety jenom nerodily mluvci.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Jitka709231
Jitka709231
  • 25
  • 6
  • 6
  • 2
  • 187

Já jsem napsala " There is not possible to farm here" -je to chyba? -hlášeno, že je

před 2 roky

https://www.duolingo.com/jgstcd
jgstcd
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3

"There is ..." vyjadruje existenci neceho.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Haluz1

Nemohl bych místo "is not possible" napsat " is impossible"?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 19
  • 12
  • 10
  • 6
  • 18

teoreticky. Ale v realu ma impossible vlastni protejsek 'nemozny'. V bezne mluve pak je na mluvcim a vetsinou jsou plne zamenitelne

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Haluz1

Děkuji. A šla by ta věta napsat i takhle? : It doesn't to farm here.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 19
  • 12
  • 10
  • 6
  • 18

Nesla. Kdyby se mi povedla ta vase veta prelozit, tak by znamenala asi "to nedela farmarit tady"

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Zdenk345165

It is impossible to farm here... jsem napsal a je to prý špatně?

před 10 měsíci

https://www.duolingo.com/LukHadl1

It is impossible to farm here.Je to dobře?

před 8 měsíci