"Zde není možné farmařit."
Překlad:It is not possible to farm here.
17 komentářůTato diskuse je zamčená.
Ve skutečném světě mají tyto věty prakticky stejný význam. Ale to neznamená, že jde přehodit jejich překlady. V tomto případě je vyžadován překlad "Zde není možné...", tedy "It is not possible...", kdežto věta "It is impossible..." říká doslova že: "Je nemožné...". V normální mezilidské komunikaci je to prašť jako uhoď, ale Duolingo požaduje přesné splnění zadaného úkolu. Pokud po mě bude chtít člověk přeložit nějaký text a nebude vyžadovat překlad doslovný, význam textu to nezmění. Pokud ale bude totéž vyžadovat stroj a nezadá mi přeložte přibližně následující text, prostor pro odchylku od přesného překladu tu prostě není možný. Ale třeba se pletu.
Máte pravdu. Jde o to, že odpovědi vyhodnocuje počítač, a proto zde platí tzv. pravidlo GOLDEN RULE. Pokud má slovo v daném jazyce svůj protějšek, neměl by se zaměňovat. I když v běžném životě taková záměna nijak nevadí. Proto tady impossible a possible zaměnit nelze, neboť každé má svůj vlastní překlad.
164
Větu"Zde není možné farmařit" jste měli vy sami přeloženou "Here IT IS not possible to farm." Protože pro mě byla těžká, zapsala jsem si ji. V situaci, kdy mi zbývalo poslední srdíčko, jsem si pro jistotu zapsaný překlad našla. A vy jste mi svůj vlastní překlad neuznali.???