"Zde není možné farmařit."

Překlad:It is not possible to farm here.

February 3, 2015

17 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/Pan.Fazole

Bylo by správně i "Here is not possible to farm" ? Nebo tam ten podmět it být musí ?


https://www.duolingo.com/profile/nueby

Ne, nebylo, ano, musí být nějaký podmět, i když místo it by jím mohlo být i Farming nebo Farming here, ale to je trošku jiná struktura.


https://www.duolingo.com/profile/borecmisak

it is impossible to farm here… proč neuznáno,prosím?


https://www.duolingo.com/profile/Tony329787

Ve skutečném světě mají tyto věty prakticky stejný význam. Ale to neznamená, že jde přehodit jejich překlady. V tomto případě je vyžadován překlad "Zde není možné...", tedy "It is not possible...", kdežto věta "It is impossible..." říká doslova že: "Je nemožné...". V normální mezilidské komunikaci je to prašť jako uhoď, ale Duolingo požaduje přesné splnění zadaného úkolu. Pokud po mě bude chtít člověk přeložit nějaký text a nebude vyžadovat překlad doslovný, význam textu to nezmění. Pokud ale bude totéž vyžadovat stroj a nezadá mi přeložte přibližně následující text, prostor pro odchylku od přesného překladu tu prostě není možný. Ale třeba se pletu.


https://www.duolingo.com/profile/ValaCZE

Máte pravdu. Jde o to, že odpovědi vyhodnocuje počítač, a proto zde platí tzv. pravidlo GOLDEN RULE. Pokud má slovo v daném jazyce svůj protějšek, neměl by se zaměňovat. I když v běžném životě taková záměna nijak nevadí. Proto tady impossible a possible zaměnit nelze, neboť každé má svůj vlastní překlad.


https://www.duolingo.com/profile/Ronie_duo

Můžu se zeptat, proč je here na začátku, resp. zda může být i na konci věty? Co/proč je vhodnější?


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Obvykla pozice je opravdu na konci vety. Proto bych pochopil posun na zacatek vety jako zdurazneni, ale klidne mozne ze je tvurcem vety jenom nerodily mluvci.


https://www.duolingo.com/profile/Jitka709231

Já jsem napsala " There is not possible to farm here" -je to chyba? -hlášeno, že je


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

"There is ..." vyjadruje existenci neceho.


https://www.duolingo.com/profile/Haluz1

Nemohl bych místo "is not possible" napsat " is impossible"?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

teoreticky. Ale v realu ma impossible vlastni protejsek 'nemozny'. V bezne mluve pak je na mluvcim a vetsinou jsou plne zamenitelne


https://www.duolingo.com/profile/Haluz1

Děkuji. A šla by ta věta napsat i takhle? : It doesn't to farm here.


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Nesla. Kdyby se mi povedla ta vase veta prelozit, tak by znamenala asi "to nedela farmarit tady"


https://www.duolingo.com/profile/michael172882

Is impossible to farm here? To by snad mělo stejný význam.


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

ne, to je špatně, kdyby jste napsal is it byla by to otázka, ale takhle to není nic


https://www.duolingo.com/profile/Zdena755729

Větu"Zde není možné farmařit" jste měli vy sami přeloženou "Here IT IS not possible to farm." Protože pro mě byla těžká, zapsala jsem si ji. V situaci, kdy mi zbývalo poslední srdíčko, jsem si pro jistotu zapsaný překlad našla. A vy jste mi svůj vlastní překlad neuznali.???


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

přidejte screenshot, to je uznávané

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.