1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "Zde není možné farmařit."

"Zde není možné farmařit."

Překlad:It is not possible to farm here.

February 3, 2015

23 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/LukHadl1

It is impossible to farm here.Je to dobře?


https://www.duolingo.com/profile/Pan.Fazole

Bylo by správně i "Here is not possible to farm" ? Nebo tam ten podmět it být musí ?


https://www.duolingo.com/profile/nueby

Ne, nebylo, ano, musí být nějaký podmět, i když místo it by jím mohlo být i Farming nebo Farming here, ale to je trošku jiná struktura.


https://www.duolingo.com/profile/DankaEagle

Tak proc napoveda pro "zde" nabizi pouze "here"?


https://www.duolingo.com/profile/nueby

Protože přijatelný překlad slova "zde" je "here", a to i v této větě. Co by tady nápověda měla nabízet podle vás?


https://www.duolingo.com/profile/DankaEagle

TAk trochu vas nechapu. Nejdrive napisete, ze tam "here" byt nemuze a pak pisete, ze "zde" je "here". Tak zdyz "zde"="here" proc to nemuze byt napsano tak, jak uvadi Pan.Fazole? Nebo proc nemuze byt "There is not possible to farm"?


https://www.duolingo.com/profile/nueby

Here zde nemůže zastávat funkci podmětu věty. Na to se ptal Pan.Fazole se svou větou "Here is not possible to farm". Problém nebyl v překladu slova "zde" slovem "here", ale v neanglickém nakládáním se slovem "here" jako podmětem věty. Nápověda pro překlad slova "zde" přeci slovosled ošetřit nemohla. "There is not possible to farm" je ještě horší překlad, protože už ani neobsahuje slovo "here". A kdybyste to "here" připojila nakonec, do věty "There is not possible to farm here" nebo třeba "There it is not possible to farm here", pak je to nesprávné použití existenční vazby THERE IS, o kterém už psal kolega jgstcd.

Prostě je třeba si uvědomit, že překládat jedno slovo po druhém a výsledek nakupit ve stejném pořadí, jaké měl výchozí jazyk, není velice spolehlivý recept na překlady mezi tak rozdílnými jazyky, jako jsou AJ a ČJ.

A vůbec nejužitečnější by možná bylo se k Duolingu chovat jako k nástroji na procvičování látky pochytané odjinud, nebo se alespoň smířit s tím, že věci zpočátku nedávají smysl, a až po opakovaných chybách člověk nějak pochopí pravidla, na nichž ten cizí jazyk stojí.

Hodně zdaru!


https://www.duolingo.com/profile/DankaEagle

Nejde odpovedet pod vasi posledni odpoved, tak to napisu zde: Celkove mam z vasi odpovedi dojem, ze me pokladate za blbce, ktery je tak blby, ze neni schopen pochopit ze cestina a naglictina ma rozdilny slovosled.

Musim vas zklamat. Blba tedy nejsem. Pri styku s Americany jsem v bezne kazdodenni konverzaci normalne slysela pro urceni mista bezne "there is/are something...", takze to tak hrozny nemozny preklad nebude. Ruzne prekladace to take prekladaji s touto verzi, tedy "there is not... " a verte mi, ze nemam jen google.

Jini nemohou za to, ze vy nedokazete neco vysvetlit normalne, aniz by jste se na tazatele nastval "jak blblou otazku vat poklada" Mate-li takovy postoj, tak radeji nereagujte.


https://www.duolingo.com/profile/ortocymen

Myslím, že cílem moderátorů není dělat z lidí blbce, naopak se snaží pomoct.

Vazba "there is/are" vyjadřuje existenci, případně "there is/are not" neexistenci něčeho. Například: "There is not enough space available on the disk." "There is no such thing."

V naší větě o farmaření se nebavíme o existenci něčeho, ale co je možné, a co není a v tomto případě vazbu "there is/are" není možné použít.

PS: dokázal bych si představit větu: "There is no possibility of farming here.", která by teoreticky vyjadřovala stejný význam a vazbou "there is no" ukázala na neexistenci možnosti, ale takový konstrukt rozhodně není běžný a většina rodilých mluvčích by použila formulaci doporučenou tvůrci kurzu.


https://www.duolingo.com/profile/nueby

You are welcome.


https://www.duolingo.com/profile/DankaEagle

pro Ortocymen: Mozna mate pravdu, ze se snazi pomoct. Avsak zpusob, jakym mi pan/i Nueby odpovedel/a na me pusobi dojmem, jaky jsem popsala. Ucili me,ze kdyz neco nevim, mam se zeptat. Vy jste odpovedel na mou otazku, takze ted uz si na to pri cviceni davam pozor.


https://www.duolingo.com/profile/Zdenk345165

It is impossible to farm here... jsem napsal a je to prý špatně?


https://www.duolingo.com/profile/borecmisak

it is impossible to farm here… proč neuznáno,prosím?


https://www.duolingo.com/profile/Tony329787

Ve skutečném světě mají tyto věty prakticky stejný význam. Ale to neznamená, že jde přehodit jejich překlady. V tomto případě je vyžadován překlad "Zde není možné...", tedy "It is not possible...", kdežto věta "It is impossible..." říká doslova že: "Je nemožné...". V normální mezilidské komunikaci je to prašť jako uhoď, ale Duolingo požaduje přesné splnění zadaného úkolu. Pokud po mě bude chtít člověk přeložit nějaký text a nebude vyžadovat překlad doslovný, význam textu to nezmění. Pokud ale bude totéž vyžadovat stroj a nezadá mi přeložte přibližně následující text, prostor pro odchylku od přesného překladu tu prostě není možný. Ale třeba se pletu.


https://www.duolingo.com/profile/ValaCZE

Máte pravdu. Jde o to, že odpovědi vyhodnocuje počítač, a proto zde platí tzv. pravidlo GOLDEN RULE. Pokud má slovo v daném jazyce svůj protějšek, neměl by se zaměňovat. I když v běžném životě taková záměna nijak nevadí. Proto tady impossible a possible zaměnit nelze, neboť každé má svůj vlastní překlad.


https://www.duolingo.com/profile/Ronie_duo

Můžu se zeptat, proč je here na začátku, resp. zda může být i na konci věty? Co/proč je vhodnější?


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Obvykla pozice je opravdu na konci vety. Proto bych pochopil posun na zacatek vety jako zdurazneni, ale klidne mozne ze je tvurcem vety jenom nerodily mluvci.


https://www.duolingo.com/profile/Jitka709231

Já jsem napsala " There is not possible to farm here" -je to chyba? -hlášeno, že je


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

"There is ..." vyjadruje existenci neceho.


https://www.duolingo.com/profile/Haluz1

Nemohl bych místo "is not possible" napsat " is impossible"?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

teoreticky. Ale v realu ma impossible vlastni protejsek 'nemozny'. V bezne mluve pak je na mluvcim a vetsinou jsou plne zamenitelne


https://www.duolingo.com/profile/Haluz1

Děkuji. A šla by ta věta napsat i takhle? : It doesn't to farm here.


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Nesla. Kdyby se mi povedla ta vase veta prelozit, tak by znamenala asi "to nedela farmarit tady"

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.