"De äter på nätterna."
Translation:They eat at night.
30 CommentsThis discussion is locked.
The singular word is natt.
en natt 'a night'
natten 'the night'
nätterna 'the nights'.
Some words have this vowel change in the plural, it's what we call an umlaut in Swedish (we don't refer to the letters åäö with this term).
Here's a link to a discussion with a list of words like that.
I'm guessing it's a language thing. I know that in French to say "at night" you'd actually have to say "the night". So you're not technically wrong if you translate literally, but it makes more sense to give the more 'natural' translation, hence the correctness of both answers.
"They eat at night" makes sense as a translation to me, but "they are eating at night" doesn't. "They are eating" implies that they are currently eating, but "nätterna" suggests unspecified, ongoing night-time eating. Wouldn't "de äter på natten" be a better translation of "they are eating at night", with "de äter på nätterna" being "they eat at night"?