"She serves me the food."

Traduzione:Lei mi serve il cibo.

August 8, 2013

15 commenti


https://www.duolingo.com/stefania.b14

perché se fosse stato DEL CIBO la traduzione corretta sarebbe SHE SERVE ME SOME FOOD... Ciao

October 28, 2013

https://www.duolingo.com/renzodeletteriis

Perchè non : "Lei mi serve del cibo" ???

August 8, 2013

https://www.duolingo.com/SerEng72

Ciao, la presenza dell'articolo determinativo "the" indica che la ragazza/donna serve abitualmente una certa, specifica tipologia di cibo/alimenti, oppure quella che si trova in un particolare negozio, ad esempio. In entrambi i casi, non si tratta di una quantità/qualità indefinita/imprecisata di cibo (condizione, quest'ultima, nella quale avremmo potuto tradurre "Lei mi serve del cibo" a partire dalla versione inglese "She serves me some food"), così come non ci si sta riferendo al cibo inteso in senso assoluto (vale a dire ciò che ci permette di vivere), per cui la corrispondente frase sarebbe stata "She serves me food". Spero di essere stato di aiuto. Bye!

January 4, 2015

https://www.duolingo.com/Tore76

Non sò. Forse perchè c'è "the".

August 15, 2013

https://www.duolingo.com/renzodeletteriis

Grazie!!!

August 28, 2013

https://www.duolingo.com/Tore76

Di niente. Ma ti consiglio di aspettare anche la risposta di qualcun altro.

August 28, 2013

https://www.duolingo.com/renzodeletteriis

OK!!!

August 28, 2013

https://www.duolingo.com/alessandra2629

Lei serve a me....vuol dire.... mi serve....Quindi non ho fatto errore.....

September 2, 2014

https://www.duolingo.com/gigi483

Un errore di battitura!

November 29, 2016

https://www.duolingo.com/gabbo004

evvai

October 5, 2016

https://www.duolingo.com/carlateala

credo proprio che il mangiare o da mangiare siano la stessa cosa

August 28, 2018

https://www.duolingo.com/LyOWfs

Non ha senso compiuto

February 25, 2019

https://www.duolingo.com/ilfede1975

Perchè chi ha fatto questo programma è costantemente seduto a un pub e non sa che in italiano mi è la contrazione volgarizzata di a me...non possiamo pensare che un essere che vive al bancone di un pub gran parte dell'anno sappia che esiste una lingua che si può permettere di avere delle forme discorsive volgare e delle forme piú dotte....

August 18, 2015

https://www.duolingo.com/TomyTomaso

visto che ci riempiamo la bocca di 'contrazione volgarizzata', 'forme discorsive volgare' (errore di battitura incluso) e forme piú dotte (con l'accento sbagliato sulla u...)

La frase "she serves me food" in inglese ha un tono semplice, colloquiale. Volendo mantenere lo stesso registro, la si traduce con 'mi serve il cibo'. La frase 'lei serve il cibo a me' in inglese si renderebbe con 'she serves the food to me'.

Ma ci rendiamo conto che duolinguo e' curato da volontari? e li chiamiamo 'un essere che vive al pub' quando non sappiamo neanche dove siamo messi?

December 24, 2015

https://www.duolingo.com/chiarina72

Anche "serve a me" pare corretto ma viene segnato errore.

March 25, 2014
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.