1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "She serves me the food."

"She serves me the food."

Traduzione:Lei mi serve il cibo.

August 8, 2013

15 commenti


https://www.duolingo.com/profile/stefania.b14

perché se fosse stato DEL CIBO la traduzione corretta sarebbe SHE SERVE ME SOME FOOD... Ciao


https://www.duolingo.com/profile/renzodeletteriis

Perchè non : "Lei mi serve del cibo" ???


https://www.duolingo.com/profile/SerEng72

Ciao, la presenza dell'articolo determinativo "the" indica che la ragazza/donna serve abitualmente una certa, specifica tipologia di cibo/alimenti, oppure quella che si trova in un particolare negozio, ad esempio. In entrambi i casi, non si tratta di una quantità/qualità indefinita/imprecisata di cibo (condizione, quest'ultima, nella quale avremmo potuto tradurre "Lei mi serve del cibo" a partire dalla versione inglese "She serves me some food"), così come non ci si sta riferendo al cibo inteso in senso assoluto (vale a dire ciò che ci permette di vivere), per cui la corrispondente frase sarebbe stata "She serves me food". Spero di essere stato di aiuto. Bye!


https://www.duolingo.com/profile/Tore76

Non sò. Forse perchè c'è "the".


https://www.duolingo.com/profile/Tore76

Di niente. Ma ti consiglio di aspettare anche la risposta di qualcun altro.


https://www.duolingo.com/profile/alessandra2629

Lei serve a me....vuol dire.... mi serve....Quindi non ho fatto errore.....


https://www.duolingo.com/profile/gigi483

Un errore di battitura!


https://www.duolingo.com/profile/carlateala

credo proprio che il mangiare o da mangiare siano la stessa cosa


https://www.duolingo.com/profile/LyOWfs

Non ha senso compiuto


https://www.duolingo.com/profile/ilfede1975

Perchè chi ha fatto questo programma è costantemente seduto a un pub e non sa che in italiano mi è la contrazione volgarizzata di a me...non possiamo pensare che un essere che vive al bancone di un pub gran parte dell'anno sappia che esiste una lingua che si può permettere di avere delle forme discorsive volgare e delle forme piú dotte....


https://www.duolingo.com/profile/TomyTomaso

visto che ci riempiamo la bocca di 'contrazione volgarizzata', 'forme discorsive volgare' (errore di battitura incluso) e forme piú dotte (con l'accento sbagliato sulla u...)

La frase "she serves me food" in inglese ha un tono semplice, colloquiale. Volendo mantenere lo stesso registro, la si traduce con 'mi serve il cibo'. La frase 'lei serve il cibo a me' in inglese si renderebbe con 'she serves the food to me'.

Ma ci rendiamo conto che duolinguo e' curato da volontari? e li chiamiamo 'un essere che vive al pub' quando non sappiamo neanche dove siamo messi?


https://www.duolingo.com/profile/Elly.Frugoni11

Anche "serve a me" pare corretto ma viene segnato errore.

Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.