"Jag tar gärna lite mer kaffe."

Translation:I would love to have some more coffee.

February 4, 2015

This discussion is locked.

  • 1187

How about I would happily take a little more coffee, compared to the gladly which seems to be acceptable?


Yes, or "with pleasure" which is not accepted for some reason.


gärna (comparative hellre, superlative helst) gärna both means ''willingly, gladly, readily'' and ''easily; which easily or readily happens''


Does gärna act as an adverb?


Yeah, it’s an adverb. The comparative and superlative are hellre (rather) and helst (’most of all’). There are no 1:1 English translations of these except for the comparative.


Would you be able to substitute "tar" with "har"?


Nope, doesn't work.


'I would love a little more coffee' should be accepted. It.means exactly the same.


Could I say "Jag åt gärna glassen." if I were to mean I ate the ice cream with pleasure/enjoying it. Or can this structure not be used with past tense?


You can say it, but the meaning is more like "I was happy to eat the ice cream."


Why would?? I love to have some more coffee. I can't see where the would should come from.


It makes the sentence conditional, with the implication of "...if that is possible". There is a politeness imbedded in the statement (actually a request). "I love to have some more coffee", although technically grammatical is an unnatural statement in English. "I want to have some more coffee" is a correct, though more direct and less polite, statement.


I would like to take some more coffee is something I could want to state when I am pouring myself a tiny bit of coffee in order to share equally with the others present. I would love to have some more coffee is something I would use if someone else is pouring the coffee. I think both can be fine translations for the Swedish sentence.


I've definitely heard "take some coffee" in former British colonies, but never in America I guess


What about adding this: I would take gladly a bit more coffee.


Why doesn't gärne come second in the sentence? It literally translates to "I take would love to more coffee". Is there a rule I'm missing?

  • 1187

The V2 rule (verb coming second in the sentence), which seems to apply in simple sentences except potentially for questions, where it might get moved into first place. Things can get more complicated in a second clause of a compound sentence. (The second place may not be strictly the second word, as the first word might have a modifier or two attached to it, but is what might be characterized as the second functional element of the sentence).


Doesn't "would love to" "vill gärna?


It's more like that gärna expresses the same kind of positive preference that "love to" does, so we use variations of "love to" to express the same thing in English translations. But it doesn't strictly translate directly to a set phrase.


Thank you. It makes sense, and hopefully it gets easier to use it correctly as I go along


why is "lite mer kaffe" not "a little more coffee"?


is it the same as "jag skulle vilja har lite mer kaffe"?

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.