1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "Ele atua no seu campo."

"Ele atua no seu campo."

Translation:He acts in your field.

August 8, 2013

This discussion is locked.


"He acts in your field." - what does this even mean?


I agree that it sounds just a little odd, but in this case 'your field' is like 'your field of interest/profession' pretty clearly, and the oddity comes from using the word 'acts' which in this case does not mean 'acts on film / theatre' but just 'operates' / 'is active' / 'is engaged' / 'works'. So I think this sentence is basically fine. There are much worse ones around here on Duo 8-)


Great insight I think this is the most correct comment


But nobody says anything like this in English, and I've never heard anyone say anything like this in Portuguese. I have no idea where they come up with this stuff.


This was my first impression too but to clarify, can 'campo' also be used to describe a field of expertise as well as physical field/pitch?


campo is usually used to describe the countryside or a field/pitch. So... this sentence is silly


"area" would fit better for "campo"


I figure this could mean something like "He is acting for a TV show, which is filmed on your property." Could this context work for this sentence or did I horribly misunderstand?


=) I would never thought of that


So it would be correct?


Yes. Thumb up for this insight =)


makes sense to me


I was thinking a Renaissance fair with actors doing Shakespeare.


This silly interpretation is about the only possible meaning for this unheard-of sentence in English.


"He acts in your area"? What would that mean exactly...?

Google translate says "He works in his field", which at least makes sense. Though I don't know if it would be correct...


To be fair, I've done language courses that ask you to translate things like 'the duck dances with the cheese,' or 'the bicycle asks you the time,' so this is comparatively logical.


Is so hard for them to make common sense phrases...perhaps then we could use the phrases in our lives as we communicate


Campo can mean area? I thought area meant area?


I pictured a traveling theater group performing in a vacant cow pasture.


:D :D :D LOL!!! ...tip-toeing over the cow pies!!


Exactly my thoughts! :-/


I think it means "He works in his field." e.g. He is a doctor and he works in medicine


Right. I totally agree, it's the only way it can make sense. So, time for a MOD to jump in. In order for this sentence to mean in EN what JCMcGee suggests, would the PT have to be "Ele atua no campo dele." to avoid confusion with the 3rd person você? Or is it already understandable the way JCMcGee suggests? In Spanish, for example, one is expected to infer from context whether the reference is actually to a third person or to formal 2nd person "usted", and it is never a problem. So, MOD, is JCMcGee right?


=> The "Correct solution" is unnatural or has an error.


The given translation "He OPERATES in your field" tells me that it means a colleague, or someone who does the same type of work as you. Like if you're both doctors or something.


Wouldn't it be his field since he is the subject of the sentence?


No. 'Seu' is a possessive adjective that can be translated as his/her/yours regardless of the subject of the sentence. Portuguese is just vague that way, though to avoid confusion you can use dela/dele after the noun: o campo dela.


But using HIS would make more sense..


What about on your behalf?


It doesn't have the same meaning...


Couldn't it be : he acts instead of you, as in French where it is : Il acte à ta place?


that is "ele atua no seu lugar".


He acts at his camp ?


Poderia ser:" Ele atua em seu campo de conhecimento". ou "Ele atua em seu campo para plantar trigo."


Why " she acts in her field" is marked wrong?


Does someone know how to tell if seu/sua means your/his/her?


In Brazil 'seu/sua' usually means 'your.' Use 'dele/dela' for 'his/her.' I believe in Portugal 'seu/sua' generally means 'his/her' and they use 'teu/tua' for 'your.'


Okay this is the crux of it. While technically 'seu/sua' can either refer to 'você' or 'ele/ela', we never use 'de você' as a possessive (in Brazil or everywhere?) ... hence ... 'seu/sua' all by itself, without 'dele/dela', always refers to 'você'. Do I have it???? My little grammar book does not help with this. Can someone suggest a reference to clarify how to express actual 3rd-person possessives as opposed to 'você' polite 3rd-person possessives?


You are beautiful. Your eyes are blue. = Você é bonito/a. Seus olhos são azuis.

She is beautiful. Her eyes are beautiful. = Ela é bonita. Seus olhos são bonitos.

He is beautiful. His eyes are beautiful. = Ele é bonito. Seus olhos são bonitos.

If you use VOCÊ, use SEU, SEUS, SUA, SUAS. Olhos is masc. pl. Then you must use seus, masc. pl.

If you use TU, use TEU. TUA. TEUS, TUAS. - Tu és bonito/a. Teus olhos são azuis. = You are beautiful. Your eyes are blue.


I gave him permission to act in my field, as he works on a low budget film and he had nowhere else to go for free.

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.