1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "She was wearing glasses."

"She was wearing glasses."

Traduzione:Lei portava gli occhiali.

August 8, 2013

18 commenti


https://www.duolingo.com/profile/Janan82

"Stava INDOSSANDO degli occhiali" è una frase molto utilizzata e soprattutto gli ottici utilizzano l'espressione "indossare". Dovrebbe essere aggiunta come frase tipo!


https://www.duolingo.com/profile/BrunoZoldan

Accetta lei stava indossando gli occhiali


https://www.duolingo.com/profile/annabice

Ho tradotto "Indossava occhiali" e me l'ha data per buona!


https://www.duolingo.com/profile/Rainbow96

Perché ogni tanto in inglese si omette il "the" ?


https://www.duolingo.com/profile/BrunoZoldan

Hi Rainbow, si omette i svariate circostanze ma il concetto di massima è che l'articolo determinativo, come già dice la parola, serve ad individuare il particolare dal generale o generico. In questo caso occhiali è inteso in senso generico, se specifico che occhiali porta dovrò mettere l'articolo She was wearing the sight glasses. Bye!


https://www.duolingo.com/profile/patrizia62166

Perché portava? Se c' é la forma ing?


https://www.duolingo.com/profile/Gianse

Perché la forma progressiva nella grammatica italiana nn esiste, volendola evidenziare operiamo un' astrazione linguistica e cioè usiamo "stare".Trattandosi di forma passata nel caso di specie, possiamo tradurre la frase correttamente in italiano usando solo l'imperfetto, in alternativa allo stava....... progressivo. Vanno bene tutti e due .Ciao !


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Perchè il "pass. cont." (letteral. stava indossando) si traduce con 'imperf. = indossava/portava!


https://www.duolingo.com/profile/birthdate

"lei stava portando i bicchieri" la da sbagliata ma io ritengo che sia un'altra traduzione corretta!!! qualcuno mi spiega ?


https://www.duolingo.com/profile/ornella825111

Wear è tradotto come indossare quindi è piu corretto usare occhiali e non bicchieri che da indossare sono un po complicati


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

GLASSES = bicchieri/occhiali!
Ma anche in ital. molte parole hanno significati diversi!


https://www.duolingo.com/profile/SILVANA178732

Indossare e portare sono sinonimi


https://www.duolingo.com/profile/Gianse

Si, ma adoperando il verbo più adeguato all'azione. Portare nel senso di indossare to wear, portare nel senso di avere in mano la borsa to carry, ecc....


https://www.duolingo.com/profile/Alessandro593657

in italiano si dice "lei metteva gli occhiali" in ogni buon caso "indossava (imperfetto) o "indossò" passato remoto sono la stessa cosa in inglese:


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

NO. Il fatto che "imperf./pass. pross./rem." si traducano col "simple past", NON vuol dire che si possa fare indiscriminatamente, a casaccio!!!

L'imperf. poi, traduce raramente il simple past.,
ma in genere "used to/would/ o il past. cont."
come in questo caso!!!
"Indossava" vuol dire che in quel momento "stava indossando....."
"Indossò" indica un pass. lontano nel tempo e
NON c'entra niente col "past cont."!


https://www.duolingo.com/profile/GrazianaSa11

Ho tradotto come vuole DL,ma il Gerundio dov'e?


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Ciao Graziana. Il "gerundio" è "wearing"!
( di "was wearing")
Magari leggi sopra a te o gli altri post.


https://www.duolingo.com/profile/alessandra2629

Perché..Stava mettendo gli occhiali...è sbagliato?

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.