51 Comments This discussion is locked.
If that's true, then we have a problem.
The English sentence implies that the speaker has a relationship with the listener, where the listener doesn't care about the speaker as a person and only regards the listener as a source of fun and pleasure. The sexual implications should be obvious.
If the Portuguese sentence doesn't carry that meaning, then we have a mistranslation here.
I have however looked up fragments of the Portuguese sentence online and in most of the results the implication was the same as in English.
«Achar» technically means only "to find." Think of it this way, in this usage:
"I find that movie to be quite shocking!" = «Acho esse filme muito chocante!» "lost and found" = «perdidos e achados»
The first sentence could also be translated as, and indeed it is more common to say, "I think that movie is quite shocking!" However, not all sentences can be translated with the verb "to find;" "Do you find me to be your plaything?" does not sound very correct. Hope this helps.
Verbs is always used in various different "random" settings and the likelyhood that it would be the same between two languages is pretty small.
English, for example, thinks it's no problem using the same verb for casting melted metal as for casting a soccer match or casting a ball.
Ah, ok. Are you using Duolingo perchance on a tablet or smart device? I believe that, for some odd reason, the audio is different on these devices than on computers. I hear the «r», and I'm using a computer (laptop and desktop); however, maybe that doesn't count as I'm a native speaker. :D Good luck!