According to the context one could think il dottore is the subject :The doctor has called ?
Hallo seresam it's right the translation : He has called the doctor" because the unit exercises regards the present perfect. It's difficult the choose thinking in english and translatig in italian, but the most important thing is understanding the general condictions when we have to use present perfect or past simple: ho chiamato il dottore tanto tempo fa e gli effetti non ci sono quando parlo ONLY CALLED. The rules are more or less the same of the italian, exept that in italian we have also "l'imperfetto" . Hallo and see you Soon
You would use ho instead of ha. Using ha, this sentance could mean he called, she called, or it called. I dont totally understand this use of chiamo.
"You used the wrong word. You have called the doctor."
Has to be: "He/she/it", or not? Why "You" ?
I deduce "The doctor has called" would be: "Il dottore ha chiamato", or maybe: " Il dottore e chiamato" ??
Not sure here. In Spanish you can definitely put the subject at the end and it would sound better in cases like this. We have the A preposition to introduce a personal direct object so thete would be no confusion. So far I haven't seen this kind of use in Italian.
I keep putting "he called for the doctor", as in the song: Miss Polly had a silly ... duo does not like it ... I think it is what I'd say though. But possibly because of the song? I'm going to go to sleep pondering this now!
"Ha" is third person singular of "avere". It could be lui (he) or lei (she). It means "has".
Why is 'asked' instead of 'called'? Duolingo has already used both translations why not now?
the correct answer given is: YOU have called the doctor. Then wouldnt it that be: Hai chiamato il dottore?
It has to be … HAS CALLED ! DL is wrong here !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
No, because the subject doesn't agree with the object when you use avere. Unless a feminine direct object is in front, as in "she called her" which I believe would be "ha la chiamata"