"Lei beve l'olio."
Translation:She drinks oil.
276 CommentsThis discussion is locked.
I also came here to see the comments about this unusual sentence. There were 226 at the time.
But, yes, when I was little, maybe 3 or 4 years old, I was given a little cod liver oil with orange juice daily. Apparently that was the current health fad. (And that confession probably dates me.)
I do, good olive oil of course. Two months ago I was in Palermo telling this to some Dutch friends and the restaurant owner - which is English but lives there - listened to our conversation and doubted I could drink. I said I would do, but in return our dinner should be on the house.
He accepted the challenge, brought the olive oil, I drank the delicious olive oil, and, guess what? Free dinner! :-)
All this to state that, yes, that is an useful sentence. :-D
Drinking olive oil is good for health
I've been getting comments on this poor woman in my mailbox for months now! I believe that olive oil is a known remedy for constipation. I'm sure she is embarrassed we all know. See here: http://homeremediesforlife.com/olive-oil-for-constipation/
It is not uncommon for Italians to drink a little oil for various reasons....it is a cultural thing. My Italian grandmother used it for everything...chest cold = warm olive oil on your chest; ear ache = warm olive oil in your ear. In other words it was not just for salad dressings or cooking, it has/had medicinal properties for Italians. Just my experience so I don't find this so unusual....think of it as 1 oz of oil, not a tumbler full. LOL
Also, mickerz_snickerz, you can attend olive oil tastings which are just like wine tastings, with small glasses to appreciate the nuances of colir and flavor. Good olive oils, like the 2018 and 2019 vrops here in Tuscany, are highly appreciated! They are more "sipped," however, than "drunk." I don"t think Duo has given us a verb for "to sip"; hence, this sentence.
Look, here's the thing you need to understand. It's Italian, not English or German or whatever. It really doesn't matter if it makes sense to you. As an example; I'm a Texan, born and bred. One phrase that we use to express awe, shock, wonder, or whatever, is, "well, I'll be dipped in a bucket of spit." Doesn't matter what sense that makes to anyone; it makes sense to us. It's our language, and we can speak it the way we please.
Yes it is there. For instance, if I'm preparing food for a guest, and want to know if he can eat olive oil in his food, I'll ask him, "do you eat oil?" Of course I don't mean, "do you drink oil directly from the bottle." But since we are both native English speakers, he will know what I mean. Same thing applies to Italian. Just because it doesn't seem to make sense in a different language, doesn't mean it doesn't make sense to the native speaker.
qubit: I'm sorry to disagree but your example is ridiculous. If I were asking guests whether or not they can eat food, say a salad, with (olive) oil on it I wouldn't ask them: "do you eat oil?". I'd ask e.g. "Can you have oil on your food? Are you allergic to oil in your food? Is it ok if I add/use oil on your food. etc. No matter how you spin it, to ask if someone 'eats oil' just sounds wrong.
Just remembered there are olive oil testing places where you taste (aka, drink) the oil to decide which you favor for purchase. I think you need to remember that when speaking of oil in Italian, it is generally olive oil and not cooking or vegetable oil. Olive oil has many flavors depending upon where the olives are grown and is considered a very healthy oil.
donna...Granted there are olive oil tastings just as there are wine tastings, but the operative word here is "taste" not drink. If what you suggest is what Duo meant, then I think they should have said: Lei assaggia l'olio. Silly question but you don't work for Duo or have an olive oil import business do you? :-)
No, neither, just see this thread come up over and over and thought there could be reasons why one would "drink" oil in Italy. I don't think it is uncommon for folks to take a drink of it for health reasons as it is considered very beneficial there....wonder if it helps "lubricate" the joints?!?!?!? :-)
Reminds me of this interview I heard a while back. The interviewee mentions drinking two cups of olive oil while running an ultra-marathon. http://www.cbc.ca/radio/thecurrent/meet-the-lawyer-and-marathon-runner-who-creates-safe-spaces-for-others-to-compete-1.4662407
So it rather unhelpfull to fill the thread with comments on the health aspects of drinking oil:
A bit earlier it was wrong to say "Io bevo l'olio" and the correct answer was "Io bevo olio". Now the article appears necessary. WHY ? I find the use of the article in Italian (on duolingo) rather confusing. Are there errors ?
I noticed that in the Italian sentences with drinks (and other thinks sometimes) there is the articles "il, la. l", ...) but it is not always translated as "the". Here we would likely say "she drinks oil" not "the oil" unless specific. Is the use of the article something current in Italian?