"The government wants to give security to the people."
Translation:Regeringen vill ge säkerhet åt folket.
They're both perfectly acceptable, though "till" is arguably more common in everyday language.
Would the difference between the two would more or less be whether or not it's expected that the government give the people security?
isn't the word säkerheten is always in definite form in Swedish, as I've figured out from the previous discussions?
However, if we wanted to rephrase the statement as follows: The government wants to ensure the peoples' security. wouldn't it be Regeringen vill säkerställa folkets säkerheten. using the definite form after a possessive?
Afraid not - Swedish and English actually work the same way here. Just like you can't say "the peoples' the security".
Somewhere along the line I got the impression that one should use the definite form of a noun after a possessive. So in my example above it should be: Regeringen vill säkerställa folkets säkerhet.. Is this correct?
KiwiDressager, that is exactly where I went off course. I just reviewed the Tips and Notes for the Adjectives 1 lesson and it is the adjective describing the possessed thing that must be definite not the noun for the possessed thing. Thank you for your comment, I think it has put me back on track.
I made this mistake for a bit too... perhaps that idea came from the way that possessives are treated as definites for the purposes of assigning the adjectival form?