"The old duck was swimming in money."
Translation:Den gamla ankan badade i pengar.
Scrooge McDuck "makes sure that all his funds are in liquid assets." See the cartoon strip where "Scrooge thought 'it's the end' but he miraculously found that he could dive through the hard metal coins as if they were liquid." https://scifi.stackexchange.com/questions/174146/how-can-scrooge-mcduck-dive-into-money-without-hurting-himself
I make these for all of the tough ones: https://tenor.com/7c0d547e-0d18-46c3-8534-6e23d787b304
We Scots are famously canny with our money. Jokes about forks in sugar bowls abound but the best has to be when Lord Mackay of Clashfern was hosting a gathering and put out an extremely tiny pot of honey for his guests, prompting one of them to remark "I see your Lordship keeps a bee."
Same goes with "uncle". It's translated with farbror (paternal uncle) for both "Uncle Donald" (Farbror Kalle) and "Uncle Scrooge" (Farbror Joakim), but in the background stories it is revealed that in both cases, morbror (maternal uncle) would be more accurate! The reason is of course that English doesn't distinguish between the two, and farbror is (or, was, in any case) commonly used to refer to any familiar older man, similar to how "uncle" is used in some varieties of English.
(As you can see, Swedes are quite familiar with Donald Duck...)
I just read this answer, so I'll pass it on:
"Bada" means "to bathe" as in "to soak oneself in the water/whatever." "Simma" means "to swim" as in "to engage in the act of swimming."
Basically, everyone who "simma" is "bada" (because we have to soak/bathe ourselves first in order to swim), but not everyone who "bada" is "simma" (since some people soak themselves but never do any paddling.)
I have got every question involving bade incorrect so far; what is the difference between bade and simmade? Scrooge McDuck clearly swims through his money (as opposed to bathing in it; I can't imagine one gets a good soaking from coins!) so why is simmade not preferred?