Translation:He is on the board of that company.
Why is it "that company" when företaget would translate to "the company"? Wouldn't "He is on the board of the company" be close? Or when you have det/den it changes what would normally be a "the X" into "that X"? Sorry, if it's a stupid question, I skip around and have started and stopped several times so I'm still confused on some basic rules.
Well, almost but not quite, the company is definite and the indefinite would be a company, in Swedish ett företag. that company is demonstrative.
But it is true that det företaget is another way of saying det där företaget. Just the company is just företaget. And if you add an adjective in between, you no longer get the demonstrative meaning, so det nya företaget means the new company rather than that new company. So yeah, it is a bit tricky. :)
Arnauti, I've been trying to get this question answered on Duolingo, actually it's been MONTHS since anyone here answered ANY question I posted. So I pray that this time I get it.
Is there any semantic difference between 'den där' and judt saying 'den' infront of the word?