"Hon är en vuxen kvinna."

Translation:She is a grown woman.

February 4, 2015

This discussion is locked.


I can't help but feel that the English translation should just be "she is an adult," or maybe "she is a grown woman." I can't think of any situation where I would use the phrase "adult woman."


I've changed the main translation to a grown woman, hopefully people will like it better that way.

'She is an adult' would be just Hon är vuxen in Swedish, there's a bit of difference in meaning. I don't think there's anything wrong with an adult woman either so that's still an accepted answer. Possibly it's more common in the US than in the UK. For instance I found a Vogue article with the title ”I’m an Adult Woman, and I Call My Mother Three Times a Day” http://www.vogue.com/13469579/why-i-talk-to-my-mother-three-times-a-day/

Of course 'adult' is often used in medical texts too, but you all know that.

'a mature woman' is in most cases en mogen kvinna


Re "she is a grown woman" You probably wouldn't say that in the UK, it seems to be an American expression. "She is an adult woman", or she is a grown-up woman" and most likely of all, simply "she is an adult" or she is a grown-up" would be a more British way of saying it


I think that's a great change - thank you!


To me (British, in case that’s relevant) “adult woman” sounds absolutely fine, with very similar connotations to “grown woman”. E.g. parents discussing a daughter who’s left for college: “She’s not a girl any more, she’s an adult woman.”

Edit: for those disagreeing, see e.g. this chart comparing usage in the Google Books British English corpus. It shows that an adult woman occurs roughly around half as much as a grown woman — less often, but quite often enough that it’s a genuine widespread usage not an error.


I'm also British, and to me "adult woman" sounds awkward and clumsy.


Canadian here and "adult woman" seems normal to me. I've definitely used "adult man" before as well in conversation


Agree. A woman is an adult human female. I've never heard of anyone using adult woman before. It's not necessary to have adult there at all. Mature woman (as mentioned below) is fine.


Mature woman to many implies old! In clothing ranges/sizing mature certainly does.


In the US if you are the parent of a young woman, say 21 years old, and she makes a decision that you don't agree with. Someone might say, "She can make her own decisions. She is a grown woman."


vuxen apparently derives from att växa “to grow”, which has the English cognate to wax “to grow”. As such will I remember it now!


She is a mature woman? How you would say this?


Hon är en mogen kvinna


The word vuxen comes from low german or even germanic and nowadays we say "erwachsen" (pronounced as Ervaxen ) for grown up, so vuxen is the part of wachsen like so:








I had a bunch and it turns out I was correct--also related to wachsen and vuxen is the English "wax" found in "waxing moon" (e.g. the light portion of the moon is "growing" night by night) or "to wax poetic" (mood shifts are also commonly discussed in terms of "growing jealous/desperate/etc.", so an uncharacteristic moment of poetic spirit could be called "growing/waxing rhapsodic")!

All of which is apparently unrelated to "wax" as in "the gummy resin produced by bees."


"Vuxen" reminds me "Vixen" and this makes me uncomfortable

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.