"Hon är en vuxen kvinna."
Translation:She is a grown woman.
16 CommentsThis discussion is locked.
I've changed the main translation to a grown woman, hopefully people will like it better that way.
'She is an adult' would be just Hon är vuxen in Swedish, there's a bit of difference in meaning. I don't think there's anything wrong with an adult woman either so that's still an accepted answer. Possibly it's more common in the US than in the UK. For instance I found a Vogue article with the title ”I’m an Adult Woman, and I Call My Mother Three Times a Day” http://www.vogue.com/13469579/why-i-talk-to-my-mother-three-times-a-day/
Of course 'adult' is often used in medical texts too, but you all know that.
'a mature woman' is in most cases en mogen kvinna
Re "she is a grown woman" You probably wouldn't say that in the UK, it seems to be an American expression. "She is an adult woman", or she is a grown-up woman" and most likely of all, simply "she is an adult" or she is a grown-up" would be a more British way of saying it
To me (British, in case that’s relevant) “adult woman” sounds absolutely fine, with very similar connotations to “grown woman”. E.g. parents discussing a daughter who’s left for college: “She’s not a girl any more, she’s an adult woman.”
Edit: for those disagreeing, see e.g. this chart comparing usage in the Google Books British English corpus. It shows that an adult woman occurs roughly around half as much as a grown woman — less often, but quite often enough that it’s a genuine widespread usage not an error.
I had a bunch and it turns out I was correct--also related to wachsen and vuxen is the English "wax" found in "waxing moon" (e.g. the light portion of the moon is "growing" night by night) or "to wax poetic" (mood shifts are also commonly discussed in terms of "growing jealous/desperate/etc.", so an uncharacteristic moment of poetic spirit could be called "growing/waxing rhapsodic")!
All of which is apparently unrelated to "wax" as in "the gummy resin produced by bees."