"De arbetar på vardagar."

Translation:They work on workdays.

February 4, 2015

This discussion is locked.


Why is "på"so many words? It gets confusing.


That is just how it is. If you're confused, it's because you're looking for a system and not finding one. But prepositions are like that. There's not really any satisfactory explanation, because nobody sat down and devised the language. It just happens that Swedes find many good uses for . The only vaguely helpful thing I can say is to just think of it as the English word on, and accept that the Swedes prefer to say "on the school" rather than "at school".

In this case Duo accepts/suggests the translation "during workdays" which frankly comes across as a slightly unnatural to me. I'd say that "on workdays" sounds much more natural in English, and then it's actually the same preposition as we'd use in English ( = on). I'm sure that's what I wrote and was also accepted.


"They work on workdays." is also accepted as correct by Duolingo. They may have wanted us to know that even if we used "during" in English that it would still be "på" in Swedish.


Prepositions are hard in all languages because they're very idiosyncratic. Languages with cases are usually harder for the same reason, so with Swedish we're kind of lucky (-:


is vardagar also "weekdays"?


Yes. As a native English speaker I find the course's default translation "workdays" quite odd. Chambers Dictionary says workday can mean weekday, but it's very unusual. I wasn't even positive it was a real English word until I looked it up.


A weekday is any day of the week except for Saturday or Sunday. A workday is any day that you regularly work, for some people in Norway that includes Saturday and this does not include weekdays which have been designated as holidays.


As for "workday" being unusual, I suspect it's dialectical; in America, "workday" is in common usage, and is distinct from "weekday".


Nej, tack. I'm in California. Weekday versus weekend is common.

Workday is uncommon unless the discussion is actively centered around work.

The first page of Google search results only showed business names for "workday," businesses regarding staffing.


Weekdays = vardagarna


No, that's the definite form.


"They are working on workdays." Wow, you don't say...


Why does it sound like dem(dom) instead or de? Is 'de' also pronounced like dem(dom)?


Both de and dem are pronounced dom.


What is wrong with "They work on business days"?


I might be confused, but I think I saw this being used as "everyday", was I mistaken?


You're probably thinking of vardaglig. The concepts are pretty closely related.


That's a tautology - even in Swedish


Probably for comedic effect, among other things.


Can vardagar mean business days?


Like why we can't say on workdays ???


You can, if the rest of your answer is correct.


This may just be me, but as a native English speaker, 'during' in the English translation for this feels odd and out of place. At least in standard American English, 'on' is much more common here (and also arguably closer to how 'på' gets used in a number of other contexts in Swedish).


We do accept "on", "at", and nothing at all. I'm honestly not sure what I think should be the default. :)


is workdays used the same way weekdays is


Workdays is not used this way in the US. The most common translation is weekday.


I live in New Hampshire and disagree.


Does vardagar literally mean workdays (which might be different for different jobs/rotas) or does it mean weekdays in the strictly Mon-Fri sense?


Does vardagar literally mean workdays (which might be different for different jobs/rotas) or does it mean weekdays in the strictly Mon-Fri sense?


dem also means them I just wrote that and my computer said it was wrong.


Them work would not be grammatical in English; It could only be They work. The objective case is them and this sentence isn't using an object.


Why "they work IN the working days" is uncorrrect?


Also, incorrect. "Uncorrect" isn't a word.


As a non native english speaker I'm having sooo much trouble understanding the particles. I mean, I know the theory and why and how. It's just not natural for me to use them at all. Lately I got it in Swedish, but now I have more troubles in English. And in tasks like this I forget to write them. Does anyone have any idea how to get on the bottom of this for those whose native language has cases(forms) and to be more specific, slavic origins. It's making me crazy.


I speak English natively, and may be able to help, but need a bit more of an idea of what you're looking for


At this moment I feel like the word "på" has superpowers. It changes its meaning whenever it wishes. Such magnificent powers.


Work days and workdays.... Where's the difference ?


Either spelling works, though the latter is more common. If the former isn't accepted, it should be reported and added.


Would it be correct if i wrote they work on workdays?


Work on, not through, workdays


We do indeed not accept "through" here.


Can someone PLEASE clarify the connotation of vardag? I am seeing business days, weekdays, workdays...

As a native English speaker, these are all similar, but subtly different things and I have no idea if vardag covers all or only some of them.

Work day = the time that one works (ie 9-5 Mon-Fri, or Tuesday-Saturday 3pm-11pm or come variable). It is variable with the person, but often defaults to weekdays between 9-5.

Week day - Monday-Friday - all days that are not the weekend.

Business day - Weekdays minus public/bank holidays (ie "we will respond to you within 6 business days" means I will hear back by 6 days that do not include weekends or holidays, so may be as long away as 10 or 11 days at certain times of the year)

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.