I'll end the confusion here guys . . .
They were talking about me.
Hello, Mr. Century :)
I assume by "nascimento do século" that one means the time around which a new century is beginning... in which case, a more natural English equivalent would be "turn of the century" rather than "birth".
yes. The beginning of the century = o nascimento do século (not used a lot though), the turn of the century = a virada do século.
not necessarily, it could be figurative speech for the most important birth in the century. Like when Jesus was born, it was the birth of the century according to Christians.
I think it has been long enough, and Jesus important enough that he has been awarded, "O nascimento dos milênios." :)
Interestingly, "século" also comes out of this Latin root from which we get, secular and secularism. :)
This is a more poetic version of "the start of the century". You would only see this in writing. Do native Portuguese speakers use this?
Yes, it is a more poetic version.
I think "nascimento" is definitely not a common word to be used with "século", meaning no set expression, but simply "birth".
Could this also translate to mean a really important birth, say the birth of a future king? It's not just any old birth, it's the birth of the century.
For me, it is the major meaning of this phrase, and not "the start
of the century".
Can any portuguese speakers here clear up whether this is actually a phrase you would hear for "turn of the century", or just one of those duolingo sentences?
"the turn of the century" = «a viragem do século»; this is just one of those quirky Duolingo phrases :D
We don't use "viragem". It is more common to say "virada".
Obrigado. Não sabia. It seems like a lot of EP words that end in «-gem» like «paragem, viragem» end in «-da» in BP like «parada, virada». :)
Yes, it's true. You're welcome!
For me, the meaning of this phrase is "A very important birth!".
I tried with "The century's birth", which was not accepted.
Technically it is a valid translation. Maybe it wasn't accepted because it's not very common to say it in English.
The literal translation is generally better than paraphrasing on Duolingo.
Would "the beginning of the century" translate different?
Yes, "beginning" = "início", "princípio".