"Zij had het kasteel geleid."

Vertaling:She had led the castle.

3 jaar gelden

6 opmerkingen


https://www.duolingo.com/hendy3
hendy3
  • 25
  • 16
  • 16
  • 31

waarom is managed fout? Er staat toch altijd een manager aan de top bij zoiets?

3 jaar gelden

https://www.duolingo.com/Helene89086
Helene89086
  • 25
  • 12
  • 11
  • 9
  • 6
  • 98

Dat vroeg ik me ook al af

3 jaar gelden

https://www.duolingo.com/jako101173

nou weet ik nog niet waarom managed fout is.

1 jaar gelden

https://www.duolingo.com/Dutchesse722
Dutchesse722
  • 25
  • 17
  • 16
  • 12
  • 161

Een andere betekenis voor 'to lead' kan inderdaad 'to manage' zijn, maar dat hangt af van de zin waarin het gebruikt wordt. In Duolingo talencursussen willen ze dat je zo precies mogelijk vertaald. In de bovenstaande zin wordt "geleid' gebruikt, dus dan is de juiste vertaling "led." In principe kan men zeggen "She had managed the castle." De juiste nederlandse vertaling voor 'to manage' is 'beheren' Als de bovenstaande zin dus zei "Zij had het kasteel beheerd" dan zou "She had managed the castle" een betere vertaling zijn. Hopelijk dat mijn uitleg het iets duidelijker maakt.

1 jaar gelden

https://www.duolingo.com/jako101173

erg duidelijk, bedankt hiervoor

1 jaar gelden

https://www.duolingo.com/TijnvanBoekel
TijnvanBoekel
  • 11
  • 10
  • 10
  • 8
  • 8
  • 6

Ik had "She had run the castle", wat denk ik net als managed ook goed moet zijn.

1 jaar gelden
Leer Engels in slechts 5 minuten per dag. Gratis.