"Zij had het kasteel geleid."

Vertaling:She had led the castle.

February 4, 2015

7 opmerkingen
Deze discussie is gesloten.


https://www.duolingo.com/profile/hendy3
  • 1148

waarom is managed fout? Er staat toch altijd een manager aan de top bij zoiets?


https://www.duolingo.com/profile/Helene89086

Dat vroeg ik me ook al af


https://www.duolingo.com/profile/jako1011739

nou weet ik nog niet waarom managed fout is.


https://www.duolingo.com/profile/Dutchesse722

Een andere betekenis voor 'to lead' kan inderdaad 'to manage' zijn, maar dat hangt af van de zin waarin het gebruikt wordt. In Duolingo talencursussen willen ze dat je zo precies mogelijk vertaald. In de bovenstaande zin wordt "geleid' gebruikt, dus dan is de juiste vertaling "led." In principe kan men zeggen "She had managed the castle." De juiste nederlandse vertaling voor 'to manage' is 'beheren' Als de bovenstaande zin dus zei "Zij had het kasteel beheerd" dan zou "She had managed the castle" een betere vertaling zijn. Hopelijk dat mijn uitleg het iets duidelijker maakt.


https://www.duolingo.com/profile/jako1011739

erg duidelijk, bedankt hiervoor


https://www.duolingo.com/profile/TijnvanBoekel

Ik had "She had run the castle", wat denk ik net als managed ook goed moet zijn.


https://www.duolingo.com/profile/akma55

she has is een type fout.

Leer Engels in slechts 5 minuten per dag. Gratis.