Why is it acceptable to use "conheço" in this case instead of "sei"? I thought that version of 'know' was reserved for knowing people.
conhecer means "to have knowledge", so it applies to movies, albums, actors, etc. Here, conhecer and saber work!
Why can't it be, "I don't know anything beyond this."?
For me that's correct too (although I think they'd prefer "disto" for the translation).
What do you mean? Why would they prefer "disto"?
This = este, esta, isto. That = aquele, aquela, aquilo, esse, essa, isso.
What he means is that the Brazilians don't really distinguish much between "this" and "that", but Duolingo insists on the difference.
more info available here: https://www.duolingo.com/comment/745813
not an easy language guess you have to know some tricks
why my answer cannot be "this" when it's suggested ?
Is "I do not know beyond that" an acceptable answer?
no, because then you should have left "nada" out.
nada means anything in this context?
yes, anything in negative sentences means nada
"I know nothing beyond that" would (or should) be another valid translation, so "nada" could mean either "anything" or "nothing" depending on how it's phrased in English, with the same end result.
"I know nothing apart from that" and "I don't know anything apart from that" should also be acceptable answers. "Apart from that" is used more frequently than "Beyond that".
I wrote, "i do not understand anything beyond that" shouldn't this be accepted?