17 comentarios
- 16
- 14
- 7
- 5
https://www.duolingo.com/comment/3113291
En Duolingo se usa
- "das Kind" (el niño o la niña)
- "der Junge" (el niño, solo masculino)
- "das Mädchen" (la niña)
- "die Kinder" (los niños)
- "die Jungen" (los niños, solo masculinos)
- "die Mädchen" (las niñas)
"joven" (adjetivo) = "jung":
"la mujer joven" - "die junge Frau"
"el/la joven": "der/die Jugendliche"
"los jovenes" - "die Jugendlichen"
Espero que te pueda ayudar.
- 25
- 11
- 33
pues los alemanes no lo usan así... das kind son niños y niñas pequeños de 0 a 7 años o 10 y junger se trata de jovenes desde 14 a 18 que es madchen para chicas o jóvenes
- 22
- 19
- 13
- 9
- 9
- 6
- 6
- 5
- 4
- 4
- 3
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
- 2
Der Jungendliche (el joven), die Jugendliche (la joven).
- 25
- 11
- 33
lo traducen mal kind es niño y junge es joven pero en esta casa tienen unos errores garrafales
- 8
- 6
- 5
En alemán Kind es niño y Junge es joven o muchacho. Yo creo que la traducción en castellano es más lógica siendo joven que niño.
- 25
- 11
- 33
junge es un chico joven adolescente entre 14-15 a 18 años y kind es un niño como en españa hasta los 10 0 12 años más o menos pero hay gran diferencia en edad igual que en españa no dices a un niño de 4 años que es un joven, no?¿?¿
- 12
Yo opté por usar "chico" como en ocasiones anteriores y en esta me lo corrige..