Translation:It is not difficult to speak Swedish.
Compared to German, with three genders and four cases, I'll take Swedish any day :P. (It's also a much prettier language)
But if you know Swedish then German will be easier and a lot of fun because of all the interesting similarities. Besides - German is a really nice language, too. It is sad that people only tend to think of it as harsh or angry when it can be completely different too. Why not give it a try here? :)
The grammar is relatively straightforward for an English speaker, but the pronunciation can be tricky. Trying to navigate those vowels can feel like a tongue-twister.
A friend of mine who is fluent and lived in Sweden for a while was helping me with sjuksköterska. At one point she said to me that I could always tell people I studied Stockholm Swedish. Apparently the pronunciation there is easier for english speakers.
Really? The Normans spoke French, which also has grammatical gender, didn't they?
just, men det är svårt att förstå språket; orden är alla korta och lika varandra
And that's a filthy, filthy lie! :p Though the language isn't difficult, I don't think, speaking it (at least for my portuguese-speaking self) is not so easy...
Is there some kind of semantic nuance that makes this "att prata" rather than "att tala", or are they interchangable here?
So what are the circumstances for needing the 'att'. Also if you were to forget it would it still make sense
It would be understandable but unnatural - same as dropping 'to' in the English sentence.
I disagree. The speaking is difficult. It's a great shame there isn't a slow version here, as that would give me a chance with those vowels.
At the moment there are sounds I coudn't pronounce if my life depended on it. :D As a German, who has learned quite some French, is fluent in English I'd say more than 80 per cent of the sounds one has to make in order to speak Swedish are perfectly fine and doable =)
In terms of languages my rule of thumb is the following: If it sounds wrong to you ... it's probably correct :D Single words may be the same in quite a few cases ... but one whole sentence should never ever have the same sound and rythm as a German sentence. There's a 99 per cent chance you've done something wrong^^
Speaking of simplicity, why should we use "prata svenska" instead of "prata på svenska"?
I'll admit it's not really a clear-cut case, but to me, prata på svenska can have a connotation of just saying things in Swedish rather than using words carrying meaning in a dialogue.