1. Forum
  2. >
  3. Topic: Swedish
  4. >
  5. "Det gör ont att hoppa från d…

"Det gör ont att hoppa från den tredje våningen."

Translation:It hurts to jump from the third floor.

February 4, 2015



surely it is only on reaching the ground that hurts? :)


What is the third floor in Swedish by the way? Is it A or B on my diagram?

<pre> A B 3rd 2nd 3rd 1st 2nd ____Ground_____ 1st____ </pre>


Sadly, both those systems are used in Sweden, so you can never be quite sure. It's different in different buildings. (I think A is more common though).


disgruntled engineer's groan


Is there no language with a logical and consistent floor numbering system?


Well, I think most languages have a floor numbering system that is logical and consistent taken for itself. For example in Germany only system A is used which for me is completely logical. Problems start when communicating with people from other countries that have different numbering systems and aren't familiar with yours. (Or when you learn a lot of languages and get confused ;-) )


It must be dangerous to practice bungee jumping in Sweden.


English has that, it just has two of them — one in the US, one in the UK and most other places…


indeed, I just realised that the ground floor is labelled 1 in my student nation a week ago.


Mine is labelled ”zero” but I call it ”first floor”.


I get the feeling your diagram no longer works here.


This sentence seems weird to me as a native speaker. It would be better to say 'It is dangerous to jump from the third floor.' One can die doing this.


I wrote "jumping from the third floor hurts" and it was rejected, why?


Seems like a fine translation - I'll add that. :)


So the direction of the jump is implied here? I got the impression that Swedish treats direction very explicitly, hoppa upp/ner fran. Would it be correct to say "Det gör ont att hoppa från taket" or ".. från en träd", where there is no explicit direction?

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.